常时泛西湖,已觉烟水永。
北堤复谁开,长涵一川静。
久幽繇地偏,跬步人迹屏。
我初得之喜,指顾辟榛梗。
种花延妙香,插柳待清影。
飞梁通两涯,结宇临四境。
包罗尽高卑,开拓极壬丙。
洒然尘滓消,恍尔心目醒。
兴物振滞淹,如人出奇颖。
日携二三子,杖屦屡观省。
念时方有为,众智各驰骋。
独此得逍遥,固知拙者幸。
常时泛西湖,已觉烟水永。
北堤复谁开,长涵一川静。
久幽繇地偏,跬步人迹屏。
我初得之喜,指顾辟榛梗。
种花延妙香,插柳待清影。
飞梁通两涯,结宇临四境。
包罗尽高卑,开拓极壬丙。
洒然尘滓消,恍尔心目醒。
兴物振滞淹,如人出奇颖。
日携二三子,杖屦屡观省。
念时方有为,众智各驰骋。
独此得逍遥,固知拙者幸。
往常在西湖上泛舟,
已觉得烟水浩渺悠长。
北面的堤岸又是谁开辟的,
长久地涵容着一川宁静。
长久幽僻是由于地方偏远,
半步之内人迹就已消失。
我最初发现它时非常欢喜,
指点着开辟了杂乱的草木。
种下花朵以延续美妙的香气,
插上柳枝等待清丽的树影。
飞架的桥梁连通两岸,
建造的屋宇临近四方边界。
包罗了高地和低处,
开拓的范围从北到南。
洒脱地,尘世的污浊消散,
恍然间,内心与眼目清醒。
它振兴事物,涤除滞塞,
如同人展现出非凡的才智。
每日带着两三位友人,
拄杖穿鞋,屡次前来观赏体察。
想到时局正需有所作为,
众人的才智各自奔竞驰骋。
唯独在此得以逍遥自在,
我深知这是笨拙之人的幸运。
Often I drifted on West Lake,
Already feeling the misty waters vast.
Who opened the north embankment again,
Long holding a whole stream in stillness?
Long secluded due to the remote land,
A single step and human traces vanish.
When first I found it, I was overjoyed,
Pointing and planning, I cleared the thorny brush.
I planted flowers to prolong their wondrous scent,
Set willows to await their graceful shadows.
A flying bridge connects both shores,
A pavilion built overlooks the four realms.
It embraces all, high and low,
Its expanse reaches from north to south.
Refreshed, worldly dust dissolves,
Suddenly, mind and eyes awaken.
It stirs things, revives what was stagnant,
Like a man revealing rare talent.
Daily I bring two or three companions,
With staff and shoes, we often come to contemplate.
Thinking the time calls for action,
All wits gallop off in pursuit.
Only here I find carefree ease,
Truly knowing the fortune of a clumsy man.
烟水之永,引发对空间治理与认知边界的内在思索。
常游西湖已觉烟水渺远,更衬托北湖之幽静深永。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理