女生愿有家,奴嫁理所宜。
出自父母命,奴岂敢固违。
既许吴氏子,又许蔡氏儿。
但有一女嫁,乃受两聘仪。
为奴父母者,不知意何斯。
业已许吴氏,复许蔡已非。
况卒蔡之弃,而复吴之归。
奴羞毅不行,父母固强之。
势不得自由,出门行迟迟。
欲哭声不出,欲语舌不随。
投江以自明,庶免世点嗤。
宁作有行鬼,无为不义妻。
皇天上无极,后土深莫涯。
区区奴之心,惟有此水知。
刘歆空裹头,冯道空捋髭。
或以雌视汝,汝犹不知雌。
女生愿有家,奴嫁理所宜。
出自父母命,奴岂敢固违。
既许吴氏子,又许蔡氏儿。
但有一女嫁,乃受两聘仪。
为奴父母者,不知意何斯。
业已许吴氏,复许蔡已非。
况卒蔡之弃,而复吴之归。
奴羞毅不行,父母固强之。
势不得自由,出门行迟迟。
欲哭声不出,欲语舌不随。
投江以自明,庶免世点嗤。
宁作有行鬼,无为不义妻。
皇天上无极,后土深莫涯。
区区奴之心,惟有此水知。
刘歆空裹头,冯道空捋髭。
或以雌视汝,汝犹不知雌。
女子希望有个归宿,出嫁是理所应当。
既然出自父母的命令,我怎敢固执违抗。
已经许配给吴家的儿子,又许配给蔡家的儿郎。
但只有一个女儿出嫁,却收受了两份聘礼。
作为我的父母,不知心里是何用意。
已经许给了吴家,再许给蔡家已是不对。
何况最终被蔡家抛弃,而又回到吴家那里。
我羞愤坚决不肯前行,父母却强行逼迫。
形势使我不得自由,出门步履迟缓沉重。
想哭却发不出声音,想说话舌头却不听使唤。
投江以表明自己的清白,或许能免于世人的指责嗤笑。
宁愿做一个有操守的鬼魂,也不做不义的妻子。
皇天广阔没有边际,后土深厚没有涯际。
我这区区女子的心意,只有这江水能够知晓。
刘歆白白裹着头巾,冯道空自捋着胡须。
有人把你看作柔弱女子,你却还不知道自己的柔弱。
A maiden longs for a home, to marry is her rightful way.
By her parents' command, how dare she disobey?
First promised to the Wu family's son, then to the Cai's heir.
But one daughter's marriage receives two betrothal gifts, a rare affair.
O parents of this maid, what thoughts lie in your mind?
Having pledged to Wu, to pledge to Cai is unkind.
And when Cai's pledge was cast aside, back to Wu she was sent.
The maid, ashamed, refused to go; her parents forced their intent.
With no freedom to choose, she left home, steps slow and grave.
Wishing to weep, no sound came out; to speak, her tongue could not behave.
She threw herself into the river to prove her clarity,
Hoping to escape the world's scorn and mockery.
Better be a ghost with virtue than a wife without righteousness.
The boundless heavens above, the earth's depths measureless.
The humble heart of this maiden, only these waters can know.
Liu Xin in vain wrapped his head, Feng Dao stroked his beard for show.
Some may look down on you as weak, yet you remain unaware of your meek.
婚嫁是社会治理下的必然周期。
表达女子愿嫁是理所应当的世俗观念。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理