伯牙家有焦尾琴,朱弦长挂窗壁阴。
出大都邑初何心,直为锺期旧知音。
玉轸调罢不自禁,声谐匏土革木金。
试弹一曲万籁喑,动荡南风鼓精祲。
长养余恩到鱼禽,齐娥赵女秋夜砧。
怨入离鸾别鹤声,转调忽落思归吟。
元亮归欤故丘林,粉黛候门玉差参。
卓氏心挑泪空淫,铁脚岂受魔女侵。
抚玩无弦喜不任,羲皇遗意弦外寻。
阿舒阿宣立森森,大孙倚膝小捉衿。
上百千寿酒再斟,烂醉欲眠不脱簪。
大槐宫里无升沉,醒浮烟浦登云岑。
高山流水吊古今,墨子从今突长黔。
伯牙家有焦尾琴,朱弦长挂窗壁阴。
出大都邑初何心,直为锺期旧知音。
玉轸调罢不自禁,声谐匏土革木金。
试弹一曲万籁喑,动荡南风鼓精祲。
长养余恩到鱼禽,齐娥赵女秋夜砧。
怨入离鸾别鹤声,转调忽落思归吟。
元亮归欤故丘林,粉黛候门玉差参。
卓氏心挑泪空淫,铁脚岂受魔女侵。
抚玩无弦喜不任,羲皇遗意弦外寻。
阿舒阿宣立森森,大孙倚膝小捉衿。
上百千寿酒再斟,烂醉欲眠不脱簪。
大槐宫里无升沉,醒浮烟浦登云岑。
高山流水吊古今,墨子从今突长黔。
伯牙家中有一张焦尾琴,
红色的琴弦长久地挂在窗壁的背阴处。
离开大都城邑,最初是怀着怎样的心意?
只是为了钟子期这位旧日的知音。
调好玉制的琴轸后情不自禁,
琴声与匏、土、革、木、金等乐器和谐共鸣。
试弹一曲,天地间一切声响都沉寂了,
琴声激荡南风,鼓动起精微的气息。
琴声长养万物的恩泽甚至惠及鱼鸟,
好似齐地赵地女子秋夜捣衣的砧声。
哀怨之情融入离鸾别鹤的悲鸣中,
曲调转换,忽然变为思归的吟咏。
陶渊明(元亮)归隐到故园的山林,
盛装的女子在门前等候,玉饰参差。
卓文君心被挑动,空自泪流如雨;
铁石心肠之人岂会受到魔女的侵扰?
抚玩这张无弦琴,喜悦难以自持,
在弦外追寻伏羲氏遗留的意趣。
阿舒和阿宣挺拔而立,子孙众多,
大孙子倚靠膝前,小孙子抓着衣襟。
献上斟了又斟的千百寿酒,
烂醉欲眠,连发簪都不愿摘下。
在大槐安国的宫殿里,没有仕途的升沉,
醒来后,浮游于烟水之滨,登上云绕的山峰。
高山流水之音,凭吊古往今来;
墨子从今往后,要把长长的烟囱熏黑。
Bo Ya's house holds a scorched-tail lute,
Its crimson strings hang long by the window's shade.
Leaving the great city, what was my initial thought?
It was solely for Zhong Qi, my old friend who understood my music.
Unable to restrain myself after tuning the jade pegs,
The sound harmonizes with gourd, earth, leather, wood, and metal.
Try plucking one tune, and all natural sounds fall silent;
It stirs the southern breeze, drumming up ethereal essence.
Its nurturing grace extends even to fish and birds,
Like the autumn night pounding of Qi and Zhao maidens.
Grief enters the parting notes of lonely phoenix and crane,
The melody shifts, suddenly falling into a homesick chant.
Yuan Liang returns to his old hills and woods,
Powdered ladies await at the gate, jade hairpins uneven.
Zhuo's heart was stirred, her tears flowed in vain;
How could an iron-footed one be invaded by a demon maid?
Stroking the stringless lute, joy is uncontainable,
Seeking the meaning left by Fu Xi beyond the strings.
A Shu and A Xuan stand tall and numerous,
The elder grandson leans on the knee, the little one grasps the lapel.
Offering a toast of a hundred thousand years of life,
Drunk to stupor, wishing to sleep without removing the hairpin.
In the palace of the great locust tree, no rise or fall,
Awake, floating on misty shores, ascending cloudy peaks.
High mountains and flowing water mourn past and present;
Mozi from now on will blacken his long chimney.
琴悬壁阴隐喻才能闲置,触及人才使用的治理周期问题。
以伯牙焦琴自况,表达知音难觅、才华待展的幽怀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理