天公哀此生人苦,潸然出涕洒下土。
五昼五夜涕不已,平陆成河山作渚。
是方为邑本漥下,今者之变顷未覩。
何止人家水半扉,或压或溺遍处所。
居家老稚几为鱼,夜乘一叶投山坞。
虽知此邦祸可免,颇念吾庐欹莫拄。
朝登山巅聊放目,流尸蔽江可胜数。
何处奔洪之所挤,一旦至斯辜非汝。
天公用是涕愈流,阳侯正自喜且舞。
我愿天公且收涕,忧之反伤亦奚补。
但令老眼开日月,苍生自然得安堵。
天公哀此生人苦,潸然出涕洒下土。
五昼五夜涕不已,平陆成河山作渚。
是方为邑本漥下,今者之变顷未覩。
何止人家水半扉,或压或溺遍处所。
居家老稚几为鱼,夜乘一叶投山坞。
虽知此邦祸可免,颇念吾庐欹莫拄。
朝登山巅聊放目,流尸蔽江可胜数。
何处奔洪之所挤,一旦至斯辜非汝。
天公用是涕愈流,阳侯正自喜且舞。
我愿天公且收涕,忧之反伤亦奚补。
但令老眼开日月,苍生自然得安堵。
上天哀怜这些生民的苦难,
潸然泪下,将泪水洒向人间。
五天五夜哭泣不止,
平原变成河流,山峦化作小洲。
此地本是低洼的城邑,
如今这剧变前所未见。
何止是水淹到人家半扇门扉,
到处是房屋压垮、人被溺毙的景象。
居家的老幼几乎成了鱼鳖,
夜里乘着一叶小舟逃往山坞。
虽然知道此地的灾祸或许能免,
却很挂念我那倾斜的茅屋难以支撑。
早晨登上山顶暂且放眼望去,
江面上漂浮的尸体数不胜数。
他们是被何处奔涌的洪水所逼迫,
一旦落到这般田地,过错并非在你们。
上天因此泪水更加流淌,
而那水神正自欢喜起舞。
我愿上天暂且收起泪水,
过度忧伤反而自伤,又有何补益。
只愿我这老眼能重见日月光明,
百姓自然就能得到安居。
Heaven pities the bitter lives of mortal men below,
Shedding tears of grief that on the earth incessantly flow.
For five days and five nights the weeping does not cease,
Turning plains to rivers, hills to isles, with no release.
This region was a low-lying town from days of old,
Yet such a sudden change its eyes had ne'er behold.
Not just water reaching halfway up the door,
But crushing, drowning floods are seen all o'er.
The old and young at home are nearly turned to fish,
At night on a lone leaf they flee to the mountain's dish.
Though knowing this land's disaster might be passed by,
I worry my tilted hut may fall, and deeply sigh.
At dawn I climb the peak and let my gaze extend,
Countless floating corpses down the river without end.
Where did the raging floods force them to meet this fate?
Once brought to this, the blame is not yours, I state.
Heaven thus weeps even more, its tears increase,
While the flood god dances on, rejoicing without cease.
I wish that Heaven would now dry its weeping eyes,
For grief that wounds itself is of no help, no prize.
If only these old eyes could see the sun and moon shine clear,
Then all the common folk would find their homes secure and dear.
天灾映照治理困境,凸显自然周期下的民生脆弱性。
描绘洪水肆虐的惨状,表达对百姓疾苦的深切同情。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理