已离南康县,不知何处村。
荒郊霜洒道,野店犬应门。
市尾人声閙,津头水气昏。
云开双髻出,髣髴月梳痕。
已离南康县,不知何处村。
荒郊霜洒道,野店犬应门。
市尾人声閙,津头水气昏。
云开双髻出,髣髴月梳痕。
已经离开了南康县,
不知到了哪个村庄。
荒郊野道上霜华洒落,
野店里的狗应着门声吠叫。
集市尽头人声喧闹,
渡口水汽弥漫,一片朦胧。
云层散开,双髻峰显现,
仿佛留有月牙梳过的痕迹。
Already left Nan Kang county behind,
Not knowing which village this might be.
Frost sprinkles the path through desolate wilds,
A village inn dog barks in answer to the door.
At the market's end, human voices clamor,
Over the ferry head, mist veils the water's breath.
Clouds part, twin peaks emerge,
As if combed by the moon's faint trace.
行旅中的空间迷失映射身份认同的模糊。
晓行途中迷惘,刻画宦游漂泊的无定感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理