箕帚当人室,缫纫起我家。
所羞轑釜尔,其惮下机邪。
剪髻户盈屦,断丝书满车。
天何夺之速,不待服褕霞。
箕帚当人室,缫纫起我家。
所羞轑釜尔,其惮下机邪。
剪髻户盈屦,断丝书满车。
天何夺之速,不待服褕霞。
她手持箕帚,嫁入夫家,成为合格的妻子。
从养蚕缫丝、缝纫纺织开始,我们的家业得以振兴。
她所羞愧的,不过是锅中食物微薄而已。
她所畏惧的,是停下织机、无所事事的懈怠。
她剪下头发招待宾客,多到塞满鞋子;她中断纺织记录文字,书卷堆满车辆。
苍天为何如此迅速地夺走她,不让她等到穿上华美霞帔的那一天?
She took up the broom and comb, a worthy wife to the home.
From spinning and sewing, our household began to rise.
What shamed her was a meager pot, nothing more.
What she feared was idleness, leaving the loom aside.
Hair she cut for guests filled shoes; silk she broke for texts filled carts.
Why did Heaven take her so swift, not waiting for her rainbow robe?
对家庭劳作的追忆揭示了传统社会性别角色的治理逻辑。
追思逝者持家之劳与美德,表达哀悼与缅怀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理