春来如柅去如流,迟速乘除不自由。
人道朱明阴见迫,我疑红紫老知收。
蜂围蝶绕争依恋,燕语鶑啼强挽留。
惟有杜鹃却相亮,声声劝道好归休。
春来如柅去如流,迟速乘除不自由。
人道朱明阴见迫,我疑红紫老知收。
蜂围蝶绕争依恋,燕语鶑啼强挽留。
惟有杜鹃却相亮,声声劝道好归休。
春天来时仿佛被阻拦,去时却如流水般迅疾,
它的迟缓和快速,它的消长盈亏,都由不得自己。
人们说盛夏的阳气逼迫阴气退却,
我猜想那万紫千红的花朵自知衰老而收敛。
蜜蜂围绕,蝴蝶盘旋,争相依恋不舍,
燕子呢喃,黄莺啼鸣,勉强想要挽留。
只有杜鹃鸟却相互体谅明白,
一声声啼叫着,劝说道:还是好好回去休息吧。
Spring arrives as if held back, departs like a flowing stream,
Its slowness or speed, its gain or loss, are not of its own will.
Men say the bright summer forces the shade to retreat,
I suspect the red and purple blooms know when to fade and withdraw.
Bees swarm and butterflies circle, vying to cling and linger,
Swallows chatter and orioles sing, striving to hold it back.
Only the cuckoo understands and sympathizes,
Calling again and again, urging it to return and rest.
对时间流逝的无力感,体现了对自然周期的深刻认知。
以流水比喻春去之速,感慨时光流逝不受人控制。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理