秋途琴剑留东坰,午夜斋房发西櫺。
协气横流太白岭,祥光上属长庚星。
诘朝廉访太丘长,三千珠履罗芝庭。
诞弥厥月众所贺,止或尼之岂忘情。
饮君以蜀州竹叶之酒,食君以郦县菊花之英。
采英探酒非俗事,敢烦素素相卿卿。
既多且旨奉以进,乃赓载歌坐而听。
酒有香于以却君之宣发,英有味于以制君之颓龄。
爬搔黑头戴大豸,磨切龆齿吞长鲸。
二十四考相唐国,一百六岁侯罗城。
貂蝉何加外望重,钟鼎不屑初心轻。
拔脚归寻耕钓盟,割棕为笠藜为羹。
一洗重盖兼珍腥,吾身吾口已中清。
露顶洒风漱泠泠,更与赤松俱长生。
秋途琴剑留东坰,午夜斋房发西櫺。
协气横流太白岭,祥光上属长庚星。
诘朝廉访太丘长,三千珠履罗芝庭。
诞弥厥月众所贺,止或尼之岂忘情。
饮君以蜀州竹叶之酒,食君以郦县菊花之英。
采英探酒非俗事,敢烦素素相卿卿。
既多且旨奉以进,乃赓载歌坐而听。
酒有香于以却君之宣发,英有味于以制君之颓龄。
爬搔黑头戴大豸,磨切龆齿吞长鲸。
二十四考相唐国,一百六岁侯罗城。
貂蝉何加外望重,钟鼎不屑初心轻。
拔脚归寻耕钓盟,割棕为笠藜为羹。
一洗重盖兼珍腥,吾身吾口已中清。
露顶洒风漱泠泠,更与赤松俱长生。
秋日旅途,琴与剑留在东边的郊野;
午夜时分,书斋的西窗透出光亮。
协和之气横溢,流过太白山岭;
祥瑞之光向上,连接着长庚星。
清晨,廉洁访察的太丘长官到来,
三千位珠履宾客罗列在芝兰之庭。
您的诞辰满月,众人共同庆贺;
若有阻碍,岂会忘记这份情意?
请您饮用蜀州的竹叶青酒,
请您品尝郦县的菊花之英。
采摘菊花、酝酿美酒并非俗事,
岂敢烦劳您优雅的身姿亲自操持?
既丰盛又美味,我恭敬地奉上,
于是续作歌谣,坐着请您聆听。
酒有香气,可以恢复您斑白的头发;
花有滋味,能够遏制您衰老的年龄。
抓挠黑发,戴上獬豸冠,
磨砺幼齿,气吞长鲸。
历经二十四次考核,辅佐唐国,
享寿一百零六岁,封侯于罗城。
貂蝉冠饰何足增加外在的声望?
钟鸣鼎食不屑一顾,初心依然轻淡。
拔脚归去,追寻耕钓的盟约,
割棕榈为斗笠,煮藜草作羹汤。
一洗厚重的车盖与珍馐腥膻,
我的身体与口腹已归于清净。
露顶迎风,用清冷泉水漱洗,
更与赤松子一同,求得长生。
With lute and sword, you linger eastward on autumn's way;
At midnight, from the western window, your study's light streams.
A harmonious air flows across the Great White Ridge;
Auspicious rays ascend to link with the Evening Star.
At dawn, the virtuous inspector, a leader esteemed,
Three thousand pearl-shod guests grace the courtyard of excellence.
The full month of your birth is celebrated by all;
Should obstacles arise, could heartfelt feelings be forgot?
I offer you wine from Shu, bamboo-leaf brew so fine,
And feed you with chrysanthemum blooms from Li County fair.
To gather blooms and brew is no mundane affair;
Dare I trouble your graceful presence with such simple care?
Abundant and delicious, these I present with cheer,
Then sing a continuing song, seated, for you to hear.
The wine's fragrance may darken your graying hair anew;
The bloom's essence can check the decline of years for you.
Scratch your dark head, don the great unicorn cap of might,
Grind your young teeth, as if to swallow a whale in flight.
Twenty-four examinations served the Tang state's reign,
A hundred and six years, lord of Luocheng's domain.
The sable and cicada add no weight to outward fame;
Riches and rank cannot your initial resolve tame.
Withdraw your steps to seek the pact of plough and line,
Cut palm for hat, make goosefoot soup, a life divine.
Wash away the heavy cover and rich meats' taint,
Your body and your palate already pure and faint.
Bare your head to the wind, rinse in the cool stream's flow,
With Master Red Pine, may you eternal life know.
琴剑斋房勾勒出地方治理者的理想人格认同。
描绘县令秋夜操琴读书、勤于政务的清廉形象,意在祝寿。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理