吾息乾坤之委气,吾身父母之委蜕。
乾坤父母不易酬,身体发肤可轻弃。
文学恨不随父终,视七尺躯鸿毛同。
未容忘形礼制外,犹复假息苫庐中。
万物莫移三载志,屋上有漏中无愧。
蛇容有识宁受欺,鹤固非凡岂容伪。
蛇为仰向鹤俯临,吾乡人始知吾心。
朝誉未如乡誉重,人知不似天知深。
外台乐为上其事,吾君吾相相与记。
非渥其恩奚以厉,占鹊卜灯言喜至。
儿孙殊不解吾意,以荣为孝孝之细。
吾息乾坤之委气,吾身父母之委蜕。
乾坤父母不易酬,身体发肤可轻弃。
文学恨不随父终,视七尺躯鸿毛同。
未容忘形礼制外,犹复假息苫庐中。
万物莫移三载志,屋上有漏中无愧。
蛇容有识宁受欺,鹤固非凡岂容伪。
蛇为仰向鹤俯临,吾乡人始知吾心。
朝誉未如乡誉重,人知不似天知深。
外台乐为上其事,吾君吾相相与记。
非渥其恩奚以厉,占鹊卜灯言喜至。
儿孙殊不解吾意,以荣为孝孝之细。
我的气息是天地所托付的元气,
我的身体是父母所遗留的躯壳。
天地与父母的恩情难以报答,
但身体、头发、皮肤却可以轻易舍弃。
我遗憾学问未能随父亲的生命一同终结,
将这七尺身躯看得如同鸿毛一样轻。
尚不能超脱礼制而忘形,
仍暂且在这草庐中喘息存身。
万物都无法动摇我三年的志节,
屋顶虽有漏洞,心中却毫无愧疚。
蛇倘若有灵智,岂会甘受欺瞒?
鹤本非凡鸟,怎能容忍虚伪?
蛇仰首、鹤俯临——这景象深有意蕴,
于是我的乡人才开始明白我的内心。
朝廷的赞誉不如乡里的称许重要,
世人的了解远不及天意的深邃知晓。
外廷官员乐于将此事上报记载,
我的君主和宰相一同将其铭刻。
若非蒙受如此深恩,何以磨砺心志?
占鹊卜灯,预言喜讯将至。
儿孙们很不理解我的用意,
把荣耀当作孝顺——那只是孝道的细枝末节。
I am the breath entrusted by heaven and earth,
My body, the cast-off shell from father and mother.
Hard to repay the debt to cosmos and kin,
Yet hair, skin, and frame can be lightly cast aside.
I grieve my learning did not end with my father's life,
And see this seven-foot frame as light as a goose feather.
Not yet allowed to forget form beyond the rites' bounds,
I still borrow breath within this hut of straw.
For three years, my resolve stands firm against all things,
Though the roof leaks, my heart holds no shame within.
If the snake had sense, would it endure deceit?
The crane, being no common bird, brooks no pretense.
The snake looks up, the crane looks down—a scene profound,
Then my townsfolk begin to know my inmost heart.
Court praise weighs less than the esteem of my hometown,
Human understanding falls short of heaven's deep knowing.
The outer court gladly records this affair,
My lord and his ministers together inscribe it.
If not drenched in such grace, how to sharpen resolve?
Divining by magpie and lamp, words of joy arrive.
My sons and grandsons scarcely grasp my intent,
Taking glory as filial piety—a trivial kind of devotion.
将个体生命置于宇宙周期中审视,探寻存在的治理秩序。
诗人思考生命本源,将自身视为天地父母所化,富有哲思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理