密密初秋雨,蒙蒙欲暮天。
牛羊争欲下,车马敢求前。
蟋蟀挑孤咏,梧桐搅独眠。
及身无一事,梦到汗漫边。
密密初秋雨,蒙蒙欲暮天。
牛羊争欲下,车马敢求前。
蟋蟀挑孤咏,梧桐搅独眠。
及身无一事,梦到汗漫边。
初秋的雨下得又密又急,
天色将暮,一片迷蒙。
牛羊争抢着要下山坡,
车马哪敢再向前行。
蟋蟀的鸣叫挑动我独自吟咏,
梧桐的声响搅扰我一人睡眠。
此刻我自身无事牵挂,
在梦中抵达了那辽阔无边的境地。
Dense is the early autumn rain,
Misty the sky nearing dusk.
Oxen and sheep vie to descend the slope,
Carriages and horses dare not press ahead.
A cricket provokes my solitary chant,
A parasol tree disturbs my lonely sleep.
Having no worldly affairs to attend to,
I dream of reaching the boundless edge.
在秋雨暮色的周期中体悟羁旅的孤寂与认同。
描绘秋雨绵绵、暮色苍茫的旅途暮景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理