君不见岷峨春雷江发源,又不见楩楠秋风叶归根。
时中两字万物具,他说不出吾圣门。
挟书来就辟雍试,尧舜君民得无意。
凤山梅隠屋数椽,区区无乃太早计。
渊明出办三径资,初不害结松菊知。
君今意与梅莫逆,岂梅亦具幽独姿。
梅虽花早实亦早,早恐少年迟恐老。
青春誓不易岁寒,归伴梅迟梅却扫。
君不见岷峨春雷江发源,又不见楩楠秋风叶归根。
时中两字万物具,他说不出吾圣门。
挟书来就辟雍试,尧舜君民得无意。
凤山梅隠屋数椽,区区无乃太早计。
渊明出办三径资,初不害结松菊知。
君今意与梅莫逆,岂梅亦具幽独姿。
梅虽花早实亦早,早恐少年迟恐老。
青春誓不易岁寒,归伴梅迟梅却扫。
你难道没有见过岷山与峨眉山,春雷震动,江水发源?
也没有见过高大的楩楠树,秋风吹起,落叶归根?
“时中”这两个字蕴含了万物的道理,
其他学派说不出来,只有我们圣人之门能够阐明。
我带着书卷来到辟雍参加考试,
心中怀有辅佐尧舜般君王的志向,这难道不是我的本意吗?
凤凰山梅隐处只有几间屋椽,
我这点简陋的计划,恐怕是考虑得太早了吧?
陶渊明外出筹措归隐三径的资财,
但这并不妨碍他与松菊结为知交。
如今你的心意与梅花如此投合,
难道梅花也具有幽静孤独的风姿?
梅花虽然开花早,结果也早,
开花太早恐怕是少年心性,结果太迟又恐已是老年。
我发誓青春年华不会改变岁寒时的节操,
归来陪伴迟开的梅花,梅花却已悄然落尽。
Have you not seen the Min and E Mountains, where spring thunder stirs the river's source?
Or the tall nanmu trees, where autumn winds return leaves to their root?
The phrase 'timely mean' embraces all things under heaven,
Yet other schools cannot express it—only our Sage's gate.
Carrying books, I came to the Imperial Academy for the exam,
Hoping to serve a ruler like Yao or Shun—was that not my intent?
A few rafters of a house hidden by plum blossoms on Phoenix Hill,
This humble plan of mine—was it perhaps too hastily made?
Tao Yuanming went out to secure funds for his three paths,
Yet it never harmed his bond with pines and chrysanthemums.
Now your heart finds deep accord with the plum,
Does the plum, too, possess this lonely, secluded grace?
Though the plum blooms early, its fruit also ripens soon,
Early, I fear, for youth; late, I dread, for age.
I vow my green spring shall not betray the cold of year's end,
Returning to accompany the late plum—yet the plum sweeps itself away.
江源与落叶揭示盛衰周期,引发对根本的认知。
以岷峨江源与楩楠落叶为喻,抒写事物盛衰与本源之思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理