太清储气置南荒,非我闲生谁足当。
瘦可以风饶道骨,白难为月饱神光。
宁教大庾有山色,莫管长安无国香。
驿使借令不相外,孤芬未必合群芳。
太清储气置南荒,非我闲生谁足当。
瘦可以风饶道骨,白难为月饱神光。
宁教大庾有山色,莫管长安无国香。
驿使借令不相外,孤芬未必合群芳。
最清纯的气息储存在南方荒远之地,除了我这样闲散的生命,谁足以担当?
清瘦却能迎风而立,饶有仙风道骨;素白难以比拟明月,却饱含精神光华。
宁愿让大庾岭保有山间的秀色,也不必去管长安城有没有国花的芬芳。
即使驿使不把它当作外人,它孤独的芬芳也未必能与群花相合。
The purest air is stored in southern wilds, none but my idle life can bear its weight.
Lean, it withstands the wind with bones of Tao; pale, it outshines the moon with spirit's light.
Better to grace the peaks of Dayu with hue, than fret if Chang'an lacks a nation's scent.
Even if the courier did not reject it, its lonely fragrance may not blend with blooms.
物我认同在极端环境中得以强化和彰显。
以梅花自喻,抒发独占南荒春意的孤高气概。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理