恬受煦之赐,怪为寒所干。
摇空危自落,卷地乱相翻。
醉雨才狼戾,骄风又虎贲。
顾何嫌逐末,曾不碍归根。
恬受煦之赐,怪为寒所干。
摇空危自落,卷地乱相翻。
醉雨才狼戾,骄风又虎贲。
顾何嫌逐末,曾不碍归根。
安然承受煦暖阳光的恩赐,却惊怪被寒凉所侵扰。
在空中摇摇欲坠,自行飘落;卷过地面,纷乱地相互翻飞。
醉人的雨才刚暴戾肆虐,骄横的风又如虎贲般猛烈。
回顾这一切,何必嫌弃被驱赶到末梢?终究不曾妨碍回归根本。
Peacefully receiving the gift of warmth, I marvel at being assailed by cold.
Shaken in the void, they perilously fall; swept across the ground, they tumble in wild disorder.
The drunken rain just now was fierce and violent; the arrogant wind again is like a fierce warrior.
Why then disdain being driven to the margins? It never hinders returning to the root.
自然物的命运周期隐喻了人生际遇的无常与脆弱。
以落叶自喻,感叹曾受温暖滋养,却突遭寒气侵袭,暗含身世飘零之慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理