三过灵山总有缘,晓无逗霭晚无烟。
横眠吴楚中央地,高拄东南半壁天。
芝草本为人所上,水晶犹得气之偏。
山灵还有中原意,更为时生十数贤。
三过灵山总有缘,晓无逗霭晚无烟。
横眠吴楚中央地,高拄东南半壁天。
芝草本为人所上,水晶犹得气之偏。
山灵还有中原意,更为时生十数贤。
三次造访灵山,总觉有缘份牵系。
清晨没有滞留的云霭,傍晚不见烟霞。
它横卧在吴地和楚地的中心地带,
高高撑起东南半边的天空。
灵芝仙草本就为世人所尊崇,
山中水晶也独得天地之气的偏至。
山中的灵秀仍怀有中原的志向,
更为当世降生了十几位贤能之士。
Three times to Mount Ling, a fateful tie.
No morning haze, no evening mist to spy.
It lies across the heart of Wu and Chu,
Pillaring half the sky in southeast view.
The magic herbs are prized by men of old,
The crystal streams by partial pneuma hold.
The mountain spirit keeps the Central Plain's intent,
And breeds a dozen sages for our present.
山水之缘体现了人与自然的深度认同。
诗人多次造访灵山,描绘其清幽无尘的景色,表达与山水结缘的恬淡心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理