誓不南游今复游,东西虽异等南州。
妻儿累己何人免,行止关天不自由。
伏枥过都从野马,乘流遇坎任虚舟。
严关猿鸟休相笑,更过梅关笑却羞。
誓不南游今复游,东西虽异等南州。
妻儿累己何人免,行止关天不自由。
伏枥过都从野马,乘流遇坎任虚舟。
严关猿鸟休相笑,更过梅关笑却羞。
曾发誓不再南游,如今却又重游,
东西方向虽不同,却同属南方州郡。
妻儿拖累自己,有谁能免?
行止去留关乎天命,不由自己作主。
如同伏枥老马经过都城,跟从着野马;
好似乘流空舟遇到坎陷,任凭流水飘荡。
严关的猿猴与鸟儿休要嘲笑我,
待我过了梅关,你们反而要羞愧了。
I vowed not to travel south, yet now I travel again;
East or west may differ, but both are southern lands.
Wife and children burden me—who can avoid this?
My journey's course lies with Heaven, not in my own freedom.
Like an old steed passing the capital, I follow wild horses;
Like an empty boat meeting rapids, I yield to the stream.
Gibbons and birds of Yan Pass, cease your mocking laughter—
Beyond Plum Pass, you'd be the ones to blush with shame.
展现了个人抉择与地理空间认知的冲突。
诗人违背昔日誓言再度南游,抒发了身处南方的复杂羁旅情怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理