岱舆山峩东海头,招摇山峩西海陬。
两山相望几万里,月桂满巅花长秋。
罗浮山峩南海岸,道取东西盖其半。
衔种非资化鹤功,谁其有力移此粲。
广东使者富民侯,函丈虽褊余清幽。
眼前开辟一混沌,墙角峥嵘小罗浮。
侯睨罗浮吞八九,摩挲缩地挟山手。
雷霆骤下震以惊,赑屭争前负而走。
罗浮故与蓬莱连,蓬莱新与罗浮迁。
琼瑶古木叶覆地,玗珠老树枝参天。
花环实娜涵沆瀣,天上那知在鼇背。
炎州寖作广寒宫,鲍肆薰为香积界。
元戎大字蟠蛟虬,扁椠为侯揭殊尤。
一丽山氏一苍颉,幸自同与造化游,何当同与造物休。
岱舆山峩东海头,招摇山峩西海陬。
两山相望几万里,月桂满巅花长秋。
罗浮山峩南海岸,道取东西盖其半。
衔种非资化鹤功,谁其有力移此粲。
广东使者富民侯,函丈虽褊余清幽。
眼前开辟一混沌,墙角峥嵘小罗浮。
侯睨罗浮吞八九,摩挲缩地挟山手。
雷霆骤下震以惊,赑屭争前负而走。
罗浮故与蓬莱连,蓬莱新与罗浮迁。
琼瑶古木叶覆地,玗珠老树枝参天。
花环实娜涵沆瀣,天上那知在鼇背。
炎州寖作广寒宫,鲍肆薰为香积界。
元戎大字蟠蛟虬,扁椠为侯揭殊尤。
一丽山氏一苍颉,幸自同与造化游,何当同与造物休。
岱舆山巍然耸立在东海之滨,
招摇山巍然矗立于西海之角。
两座山遥遥相望,相隔几万里,
山顶长满月桂,花儿在长秋中绽放。
罗浮山巍然屹立在南海岸边,
其山脉走向取道东西,大约覆盖了一半地域。
衔来种子并非凭借化鹤仙人的功劳,
是谁有如此伟力,将这灿烂景象移来此处?
广东使者是位使百姓富足的官员,
他的书房虽狭小,却余有清静幽雅之气。
眼前仿佛开辟出一片原始的混沌天地,
墙角处峥嵘而立的是一个小小的罗浮山景。
使者睥睨罗浮,似欲吞纳八九分气象,
他摩挲着缩地挟山的神奇手段。
雷霆骤然降下,震动令人惊骇,
赑屭(神龟)争相上前,背负山石而走。
罗浮山原本与蓬莱仙境相连,
如今蓬莱仙境却新近迁来与罗浮为伴。
美玉般的古木枝叶覆盖大地,
珠玑似的老树树枝直参云天。
鲜花环绕果实,摇曳生姿,涵泳着夜间的水汽,
身处这宛若天上的景致,哪知是在巨鳌的背上。
炎热的州郡渐渐化作广寒宫般清凉,
鲍鱼之肆被熏陶成了香积佛国般的境界。
元帅的大字笔势盘曲如蛟龙,
制成匾额为您彰显这殊胜卓绝的景致。
一位如同山氏(或指山神),一位如同苍颉(造字者),
有幸一同与造化自然遨游,
何时才能一同与造物主休息,停止劳碌呢?
Mount Daiyu towers by the Eastern Sea's head,
Mount Zhaoyao rises where the Western Sea ends.
Two peaks gaze across tens of thousands of miles,
Their summits crowned with laurel in autumn that never descends.
Mount Luofu stands along the southern coast,
Spanning halfway between east and west, it boasts.
Seeds were not sown by immortal cranes' flight—
Whose mighty hand moved this splendor into sight?
The Guangdong envoy, a lord enriching the land,
Though his study is modest, holds tranquility grand.
Before his eyes unfolds a primal chaos anew,
A miniature Luofu sprouts where the wall corners grew.
The lord beholds Luofu, swallowing eight or nine peaks,
Stroking the art of shrinking earth, mountain-moving techniques.
Thunderbolts strike sudden, startling with their might,
Mythic turtles scramble forth to bear the load in flight.
Luofu of old was linked with Penglai's divine shore,
Now Penglai itself has moved where Luofu stood before.
Jade-like ancient trees spread leaves covering the ground,
Gem-studded old branches pierce the sky, profound.
Blossoms circle fruits, steeped in ethereal dew,
Who knows in heaven this lies on the turtle's back too?
The fiery region slowly turns to the Moon's cold palace,
A fish market transforms into an incense-laden expanse.
The marshal's large script coils like dragons, bold and free,
A plaque carved for the lord reveals rarity.
One is like the mountain clan, one like Cangjie of lore,
Blessed to roam with Creation evermore—
When shall they rest with the Creator, toil no more?
山海对举象征战略博弈的空间格局。
以山海对举描绘桂岩的巍峨气势,寄托高远志向。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理