屋密风传冷,窗虚月漏明。
九衢朝马动,四壁候虫鸣。
街吏高呵道,衙官急杀更。
人行吾尚卧,自分利名轻。
屋密风传冷,窗虚月漏明。
九衢朝马动,四壁候虫鸣。
街吏高呵道,衙官急杀更。
人行吾尚卧,自分利名轻。
房屋密集,风传来寒意;
窗户空疏,月光漏下明亮。
都城大街上,清晨的马匹开始走动;
四壁间,等候时机的虫儿鸣叫。
街吏高声喝道开路;
衙官急忙敲更报时。
别人都已行走,我尚且躺着;
自认为将名利看得很轻。
In my close room, the wind brings in the chill;
Through the thin window, moonlight spills its glow.
On nine main streets, the morning steeds move still;
On four walls, waiting insects chirp their tune.
The street guard loudly clears the way with shout;
The yamen officer hastens night-watch change.
While others walk, I still lie here about;
I deem myself aloof from fame and gain.
物理空间的疏漏隐喻个体在环境中的脆弱治理。
描写卧病客居的孤寂夜晚,感受风寒月明。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理