卧骇窗纱已报明,篮舆札札破霜行。
踏开冻淖琼浆溜,摇动凝梢玉屑倾。
山色喜人犹念旧,鸟声冤客不留情。
从今得檄莫嫌出,后集诗犹编未成。
卧骇窗纱已报明,篮舆札札破霜行。
踏开冻淖琼浆溜,摇动凝梢玉屑倾。
山色喜人犹念旧,鸟声冤客不留情。
从今得檄莫嫌出,后集诗犹编未成。
我躺着,被窗纱透亮惊醒,原来天已报晓,
竹轿吱呀作响,正碾破晨霜前行在道路上。
踏开冻结的泥泞,琼浆般的冰水悄悄渗流,
摇动凝霜的枝梢,玉屑似的冰晶纷纷倾落。
山色令人欣喜,仿佛还顾念着旧日的情谊;
鸟声却似在埋怨客子,毫不留情地鸣叫着。
从今以后接到官府的文书,莫要嫌外出奔波——
我后续的诗集,至今还未编纂完成呢。
Lying startled, the window gauze already announces the dawn,
The creaking bamboo carriage breaks through the frosty path at morn.
Treading on frozen mire, jade-like liquid seeps and flows,
Shaking the congealed branches, jade dust in showers goes.
The mountain hues, glad to see me, still cherish days of old;
The birds' songs, blaming the traveler, show no mercy, cold.
Henceforth, receiving summons, do not grudge going out—
The later collection of poems is still unwrought.
在晨霜旅程中,个体对时空的感知深化了存在认同。
描绘清晨踏霜行路的羁旅场景与清冷意趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理