芙蓉居右,华盖居后。
象居其间,不几培𪣻。
爰架余宫,爰栖余踪。
坐而睨之,主卑客崇。
卑者当足,崇者当目。
崇卑不同,余却得象之精,忘象之形。
筑堂对象,拔翠横青。
有粲兮色,有涵兮德。
柳下之介,伯夷之特。
颜之坐忘,孔之屏息。
彼混莫伦,余配以仁。
彼矫莫亲,余交以神。
无彼无此,孰主孰宾。
余爱之溺,孰不云癖。
象山难忘,道山可易。
于彼游心,于此扫迹。
芙蓉居右,华盖居后。
象居其间,不几培𪣻。
爰架余宫,爰栖余踪。
坐而睨之,主卑客崇。
卑者当足,崇者当目。
崇卑不同,余却得象之精,忘象之形。
筑堂对象,拔翠横青。
有粲兮色,有涵兮德。
柳下之介,伯夷之特。
颜之坐忘,孔之屏息。
彼混莫伦,余配以仁。
彼矫莫亲,余交以神。
无彼无此,孰主孰宾。
余爱之溺,孰不云癖。
象山难忘,道山可易。
于彼游心,于此扫迹。
芙蓉在右边,华盖在后面。
大象居于其间,岂是小小的土丘。
于是搭建我的宫室,于是栖息我的踪迹。
坐着斜视它,主人卑微而客人尊崇。
卑微的只配当脚,尊崇的才配入眼。
尊卑虽然不同,我却能获得大象的精髓,忘却大象的形体。
面对大象筑起堂屋,拔起翠色横亘青空。
它有灿烂的颜色,有涵容的德性。
如同柳下惠的耿介,伯夷的清高特立。
如同颜回的坐忘,孔子的屏息凝神。
那些混杂无法类比的,我以仁德与之相配。
那些孤高难以亲近的,我以心神与之相交。
没有彼也没有此,谁是主人谁是宾客?
我沉溺于对它的爱,谁能不说这是癖好。
象山难以忘怀,道山却可以改易。
在那里让心神遨游,在这里将形迹扫除。
The lotus stands to the right, the canopy behind.
The elephant resides between, not a mere mound.
Thus I built my palace, thus I dwell in peace.
Sitting and gazing, the host low, the guest high.
The lowly serves the feet, the lofty pleases the eye.
High and low differ, yet I grasp the essence, forget the form.
Facing the elephant, I raise my hall, where emerald peaks are born.
Bright are its hues, profound its virtue deep.
Like Liu Xiahui's integrity, or Boyi's noble keep.
Like Yan Hui's self-forgetting, or Confucius' breath held still.
Those chaotic, without order, I match with benevolence at will.
Those aloof, without closeness, I commune with spirit's skill.
Without that or this, who is host, who is guest?
My love for it drowns me—who says it's not a zest?
The Elephant Mountain is hard to forget, the Dao Mountain can be changed.
There I let my heart wander, here I sweep all traces estranged.
空间布局体现古人对环境的认知与治理
描写居所周围芙蓉与华盖的优美环境
本诗为四言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理