洪郎雅吴语,不减贺季真。
开轩风烟上,爽气朝朝新。
手栽渭川竹,坐对北海尊。
平生耐久朋,岁晚独此君。
此君不可疏,亦复未易亲。
纷纷桃李行,岂容托清尘。
退食静隠几,微风冷衣巾。
乃知王子猷,真是我辈人。
洪郎雅吴语,不减贺季真。
开轩风烟上,爽气朝朝新。
手栽渭川竹,坐对北海尊。
平生耐久朋,岁晚独此君。
此君不可疏,亦复未易亲。
纷纷桃李行,岂容托清尘。
退食静隠几,微风冷衣巾。
乃知王子猷,真是我辈人。
洪郎说着典雅的吴语,风采不亚于贺季真。
打开轩窗,面对风烟之上的景色,清爽之气朝朝新鲜。
亲手栽种来自渭川的竹子,坐对着来自北海的酒杯。
平生结交的耐久朋友,到了晚年唯独与这位君子相伴。
这位君子不可疏远,但也不易过分亲近。
在纷纷扰扰的桃李行列中,岂能寄托清高的品格?
公余退食后,静静地倚着几案,微风吹冷了衣巾。
这才明白王子猷,真是我们这类人啊。
Master Hong speaks the elegant Wu dialect, no less refined than He Jizhen.
Opening the window upon the misty scene, a fresh brisk air greets each dawn again.
He planted bamboo from the Wei River banks, and sits facing a cup from the Northern Sea.
A lifelong friend of enduring constancy, in my late years, it's solely this gentleman I see.
This gentleman must not be kept at a distance, yet it's also not easy to become too close.
Amidst the bustling ranks of peach and plum blossoms, how could one entrust pure dust to repose?
Retiring from duties, I quietly lean on my desk, a gentle breeze chills my robe and headdress.
Then I understand Wang Ziyou truly was one of our kind, through and through.
方言雅言在文化认同中扮演关键角色。
称赞友人吴语风雅,堪比前贤贺知章。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理