埋没双岩已百年,班班胜事漫流传。
幸陪佳客挥犀麈,实欠倾城舞绣筵。
故老风流寒似铁,月卿英妙笔如椽。
拂衣便欲故山去,复恐眼中无此贤。
埋没双岩已百年,班班胜事漫流传。
幸陪佳客挥犀麈,实欠倾城舞绣筵。
故老风流寒似铁,月卿英妙笔如椽。
拂衣便欲故山去,复恐眼中无此贤。
双岩被埋没已经百年,斑斑胜事空自流传。
有幸陪伴佳客挥动麈尾清谈,实在缺少倾城美人在绣筵上起舞。
故老的风流气骨寒峻如铁,月卿的英妙文笔大笔如椽。
拂动衣衫就想回归故山,又怕眼中再难见到这样的贤才。
Buried for a hundred years, the twin cliffs remain, / Their glorious tales but vaguely passed along.
I'm honored to join fine guests, wielding the yak-tail whisk, / Yet truly lack a beauty dancing on broidered mats.
The elder's elegant style is cold as iron, / The moon-minister's brilliant pen stout as a rafter.
I long to brush my sleeves and head for my old hills, / But fear my eyes will never see such worth again.
古迹的湮没,揭示了文明传承中的认同博弈。
感慨胜迹被埋没百年,唯余斑驳往事在世间流传。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理