开轩在独园,绕屋得清樾。
不知何年树,殆为今日设。
窗扉落林影,时复乱风月。
喧声了不闻,幽弄极可悦。
玉溪僧所庐,无似许明洁。
颇疑三昧手,断取从三浙。
禅房花木深,此语信佳绝。
何以落其成,炉烹荐茗雪。
开轩在独园,绕屋得清樾。
不知何年树,殆为今日设。
窗扉落林影,时复乱风月。
喧声了不闻,幽弄极可悦。
玉溪僧所庐,无似许明洁。
颇疑三昧手,断取从三浙。
禅房花木深,此语信佳绝。
何以落其成,炉烹荐茗雪。
在幽静的园林中打开轩窗,
屋宇四周环绕着清凉的树荫。
不知这是何年栽种的树木,
大概就是为了今日而设。
门窗间洒落着林间的光影,
不时又被风月搅乱。
尘世的喧闹声完全听不见,
幽静的景致极其令人愉悦。
玉溪边僧人的庐舍,
也没有这般明净皎洁。
很怀疑是位得道的高僧,
从三浙之地截取了这片景色移来。
"禅房花木深",
这句话确实精妙绝伦。
如何来成就这落成的雅境?
用炉火烹煮,献上如雪的好茶。
Opening the pavilion in a solitary garden,
Around the house, I obtain the cool shade of trees.
I know not from what year these trees stand,
Perhaps they were planted just for today.
Through windows and doors, forest shadows fall,
Now and again, they scatter wind and moonlight.
The clamor of the world is not heard at all,
The quiet play here is supremely delightful.
The monk's hut by the Jade Stream,
Could not be more bright and pure than this.
I rather suspect a master of deep meditation,
Transplanted this scene from the Three Zhe regions.
"Deep are the flowers and trees in the meditation hall,"
This saying is truly excellent.
How to complete this tranquil abode?
Boil water in the stove and offer tea like snow.
独园清樾,体现对恬淡生活的周期回归。
描绘独园开轩、绕屋清荫的幽静景致。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理