散策孤峰寺,维舟岸石林。
月寒初看晕,云淡欲收阴。
水合双江急,山连百粤深。
归心正无奈,高处莫登临。
散策孤峰寺,维舟岸石林。
月寒初看晕,云淡欲收阴。
水合双江急,山连百粤深。
归心正无奈,高处莫登临。
我拄着手杖漫步到孤峰上的寺庙,
将小船系在岸边石林旁。
月色清寒,初现月晕;云层淡薄,将要收尽阴翳。
两条江水汇合处水流湍急,山峦连绵,深入百越之地。
思归之心正无可奈何,
切莫登临那高处远望。
I stroll with my staff to the temple on the lone peak,
Moor my boat by the shore's forest of stones.
The moon turns cold, first showing its halo; clouds pale, about to clear the gloom.
The waters merge where two rivers meet in haste; mountains stretch deep into the Hundred Yue lands.
My heart yearns for home, yet there's no way back;
Do not climb to the high places—it's better not to look afar.
山水间的独行,是一种对内心世界的自我治理。
诗人独自在孤峰寺庙散步,系舟于岸边石林,意境幽静。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理