频岁驱驰行万里,还家幸矣敢言疲。
雨寒倦马愁长路,日落栖禽拣稳枝。
两扇携持高老画,一编吟咏放翁诗。
客途佳处人知少,正在车中兀兀时。
频岁驱驰行万里,还家幸矣敢言疲。
雨寒倦马愁长路,日落栖禽拣稳枝。
两扇携持高老画,一编吟咏放翁诗。
客途佳处人知少,正在车中兀兀时。
连年驱驰奔波,行程万里,
有幸归家,怎敢言说疲惫?
寒雨之中,倦马忧愁着漫长路途,
日落时分,栖息的禽鸟挑选安稳的枝头。
随身带着两幅高老的画作,
吟咏着一卷放翁(陆游)的诗篇。
旅途中的佳妙之处,世人知晓的很少,
正在这车中昏昏沉沉、兀自出神的时候。
Year after year I've driven ten thousand miles,
Lucky to return home, dare I speak of weariness?
In cold rain, a tired horse dreads the long road,
At sunset, roosting birds choose steady branches.
I carry two scrolls of Gao Lao's paintings,
And chant a volume of Fang Weng's poems.
Few know the fine moments of a traveler's journey,
They come precisely in the cart's dull, droning hours.
长途博弈后的归家,是对身心治理的短暂休整。
长年奔波后庆幸得以归家,虽疲惫亦不言说。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理