饥乌哑哑啼暮寒,回风急雪飘朱阑。
琐窗绣阁艳红兽,画幕金泥摇彩鸾。
吴妆秀色攒眉绿,能唱襄阳大堤曲。
酒酣横管咽孤吟,吹裂柯亭傲霜竹。
远空寒云浑不动,老狐应渡黄河冻。
暗回微煖入江梅,何处荒榛挂幺凤。
归来祇夸青连钱,貂茸拥鼻行翩翩。
笼纱蜜炬照飞霰,十二玉楼人未眠。
饥乌哑哑啼暮寒,回风急雪飘朱阑。
琐窗绣阁艳红兽,画幕金泥摇彩鸾。
吴妆秀色攒眉绿,能唱襄阳大堤曲。
酒酣横管咽孤吟,吹裂柯亭傲霜竹。
远空寒云浑不动,老狐应渡黄河冻。
暗回微煖入江梅,何处荒榛挂幺凤。
归来祇夸青连钱,貂茸拥鼻行翩翩。
笼纱蜜炬照飞霰,十二玉楼人未眠。
饥饿的乌鸦在暮色寒风中哑哑啼叫,
旋风裹着急雪飘过朱红的栏杆。
雕花窗与绣阁内,艳红的兽形香炉闪烁,
绘幕上金泥装饰的彩鸾仿佛在摇曳。
梳着吴地妆容,秀美的眉间凝聚着黛绿,
她能唱起襄阳大堤的歌曲。
酒意酣畅时横吹竹管,呜咽着孤独的吟唱,
仿佛要吹裂柯亭那傲霜的竹笛。
远空寒云凝滞不动,
老狐想必正渡过冰封的黄河。
暗中回转的微微暖意渗入江边的梅花,
何处荒芜的荆棘上挂着小小的幺凤?
归来只夸耀自己青连钱色的骏马,
拥着貂皮茸毛遮鼻,步履翩翩。
纱笼灯与蜜炬照亮飞舞的雪霰,
十二座玉楼中,人们还未入眠。
Hungry crows caw in the chill of dusk,
Whirling winds and urgent snow drift past vermilion rails.
Through latticed windows, embroidered chambers, gleam crimson beasts;
On painted screens with golden clay, colorful phoenixes sway.
With southern charm and delicate grace, her brows knit in green,
She can sing the song of Xiangyang's mighty dike.
Drunk with wine, she plays the flute, a lonely chant suppressed,
Blowing to crack the frost-defying bamboo of Keting.
Distant sky, cold clouds, utterly still,
An old fox must be crossing the frozen Yellow River.
A subtle warmth returns, seeping into riverside plums,
Where in the wild thorns hangs the tiny phoenix?
Returning, he boasts only of his dappled blue steed,
With sable furs held to his nose, he strides with grace.
Silk lanterns and honeyed torches shine on flying sleet,
In the twelve jade towers, people are still awake.
恶劣环境映射个体在自然力量前的生存博弈。
刻画寒夜归途所见饥乌啼雪、风急雪飘的凄清萧瑟场景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理