已落无边木,犹诛不尽茅。
沙光迎远景,风力闹寒稍。
牧处高低路,渔时远近郊。
竹篱茅舍外,门闭可推敲。
已落无边木,犹诛不尽茅。
沙光迎远景,风力闹寒稍。
牧处高低路,渔时远近郊。
竹篱茅舍外,门闭可推敲。
无边无际的树木叶子已经落尽,
却还有除不尽的茅草生长。
沙地的反光迎接着远处的景色,
风力在寒冷的树梢间喧闹作响。
放牧的地方有高高低低的小路,
打渔的时节涉及远远近近的郊野。
在竹篱笆和茅草屋之外,
紧闭的柴门或许可以轻轻推开。
The boundless woods have shed their leaves,
Yet endless thatch still stands to be cleared.
Sands gleam, welcoming the distant view,
Wind's force stirs the cold tips, loud and weird.
Herdsmen tread paths high and low,
Fishermen ply waters near and far.
Beyond the bamboo fence and thatched hut,
The closed gate invites a gentle push ajar.
面对自然衰败周期的静观与认知。
江边散步所见秋木凋零、茅草未尽的萧瑟荒芜之景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理