雪月共高寒,求多意未阑。
林逋五品服,宋璟九还丹。
老友松筠健,贤宗鼎鼐酸。
任渠蜂蝶閙,难作武陵看。
雪月共高寒,求多意未阑。
林逋五品服,宋璟九还丹。
老友松筠健,贤宗鼎鼐酸。
任渠蜂蝶閙,难作武陵看。
雪与月共同承受着高处的严寒,
追求繁多,心意却未能满足。
(梅格如)林逋的五品官服般清高,
(梅魂如)宋璟的九转金丹般精纯。
老友松竹依然健朗,
贤良宗族的鼎鼐之器却已变酸(喻世事变迁)。
任凭那些蜂蝶喧闹,
也难以将此地当作武陵桃源来看待。
Snow and moon share the lofty chill,
Seeking abundance, my mind finds no rest.
Lin Bu's robe of the fifth rank,
Song Jing's elixir refined nine times.
My old friend, the pine and bamboo, remains sturdy,
The worthy lineage's cauldron tripod turns sour.
Let the bees and butterflies bustle as they will,
Hard to view this as the Peach Blossom Spring.
对红梅的审美认同,隐喻士人对理想人格的坚守。
咏红梅于雪月高寒中傲然绽放,寄托高洁志趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理