谪仙醉揖金陵月,浩歌目送飞鸿绝。
江城樽俎照清辉,楼台忽作烟霞宅。
长杯引竭北斗空,吴歈楚舞无颜色。
行行倒著紫绮裘,径上兰舟岸纱帻。
笑谈欬唾惊鱼龙,历块群山看灭没。
石头水底度冰轮,迢迢碾破澄空碧。
左回右盼生英风,联袂招邀尽狂客。
相将醉卧绿萝烟,三山不动鳌无力。
秦淮寂寂江月空,人物风流难再得。
谪仙醉揖金陵月,浩歌目送飞鸿绝。
江城樽俎照清辉,楼台忽作烟霞宅。
长杯引竭北斗空,吴歈楚舞无颜色。
行行倒著紫绮裘,径上兰舟岸纱帻。
笑谈欬唾惊鱼龙,历块群山看灭没。
石头水底度冰轮,迢迢碾破澄空碧。
左回右盼生英风,联袂招邀尽狂客。
相将醉卧绿萝烟,三山不动鳌无力。
秦淮寂寂江月空,人物风流难再得。
谪居的仙人醉醺醺地揖拜金陵的明月,
放声高歌,目送远飞的鸿雁消失在天际。
江边的城邑,酒宴杯盘映照着清辉,
楼台亭阁忽然化作了烟霞笼罩的居所。
长长的酒杯饮尽,北斗星斗柄已空,
吴地的歌曲与楚地的舞蹈都黯然失色。
步履蹒跚,反穿着紫色的绮丽皮裘,
径直登上兰舟,将纱帽留在岸上。
谈笑咳嗽之声惊动了水中的鱼龙,
越过群山如同越过土块,看它们隐没消失。
在石头城下的水面上,冰轮般的月亮渡过,
迢迢滚动,碾破了澄澈空旷的碧空。
左右环顾,生出英武豪迈的气概,
携手相邀,尽是些狂放不羁的宾客。
相互搀扶着醉卧在绿萝的烟霭之中,
三山岿然不动,巨鳌也无力背负。
秦淮河寂静无声,江月空自照耀,
那风流的人物与时光,难以再次得到。
The exiled immortal, drunk, salutes Jinling's moon,
Sings wildly, watching the wild geese vanish from sight.
The river town, with wine and feast, bathed in clear light,
Its towers and terraces turn to a misty moonlit home.
Long cups drained, the Dipper's hollowed out in the sky,
Wu songs and Chu dances lose all their color and grace.
Staggering, he dons his purple silk robe inside out,
Straight boards the orchid boat, his gauze cap on the shore.
Laughing and talking, his cough startles fish and dragons,
Passing mountains like clods, watching them fade and die.
Over Stone City's water, the icy wheel glides,
Far, far it rolls, crushing the clear and empty blue.
Looking left and right, a heroic air arises,
Arm in arm, he invites all the wild and free guests.
Together, drunk, they lie in green vine's misty haze,
The three hills unmoved, the giant turtle powerless.
The Qinhuai River, silent, the river moon void,
Such gallant figures and times are hard to regain.
飞鸿绝影体现精英对现实羁绊的超越性认同。
刻画谪仙醉饮揽月、浩歌送鸿的洒脱超逸形象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理