胡骑方侵掠,临淮厉虎兵。
三麾俱至地,一战破思明。
令下秋霜肃,威行草木惊。
岂但全孤垒,能令复旧京。
吾君方用武,宵旰念仪刑。
胡骑方侵掠,临淮厉虎兵。
三麾俱至地,一战破思明。
令下秋霜肃,威行草木惊。
岂但全孤垒,能令复旧京。
吾君方用武,宵旰念仪刑。
胡人骑兵正在侵扰掠夺,
临淮的军队如猛虎般严阵以待。
三面军旗都抵达了指定地域,
一场战斗便击破了思明的军队。
命令下达,如秋霜般肃杀,
威势所至,连草木都为之震惊。
岂止是保全了孤立的堡垒,
更能令旧日的京城得以收复。
我们的君主正致力于武功,
从早到晚,思虑着法度与典范。
The Tartar cavalry just launched their raid,
At Linhuai, fierce tiger troops were arrayed.
Three banners all reached the destined ground,
In one battle, Siming's force was downed.
Orders issued, like autumn frost severe,
Awe spread, grass and trees shook with fear.
Not only was the lone fortress saved,
But the old capital could be reclaimed.
Our sovereign now employs martial might,
Dawn to dusk, he thinks of rule and rite.
战争冲突揭示了地缘政治的博弈本质。
描绘边塞战事紧急,将士厉兵秣马的场景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理