六龙灭景兮疾如驰,结邻曭㬒兮沉海涯。
飞霜烈烈以袭物兮,其容惨栗。
阴风凛凛而薄人兮,其声凄悲。
祥鸾伏窜兮,鸱枭号呼。
哲人永叹以哀吟兮,贪夫适其觊觎。
彼庭燎之不吾遭兮,良卷怀而郁纡。
劳歌三发兮,晨鸡未旦。
使我耿耿以戚忧兮,独展转而向隅。
六龙灭景兮疾如驰,结邻曭㬒兮沉海涯。
飞霜烈烈以袭物兮,其容惨栗。
阴风凛凛而薄人兮,其声凄悲。
祥鸾伏窜兮,鸱枭号呼。
哲人永叹以哀吟兮,贪夫适其觊觎。
彼庭燎之不吾遭兮,良卷怀而郁纡。
劳歌三发兮,晨鸡未旦。
使我耿耿以戚忧兮,独展转而向隅。
六龙隐匿了光影,迅疾如同奔驰一般,
相邻的昏暗沉入了大海的边际。
飞霜猛烈地侵袭着万物,
它们的容颜凄惨而战栗。
阴风凛冽地迫近人,
它的声音凄凉而悲切。
祥瑞的鸾鸟潜伏躲藏,
猫头鹰却在号叫呼号。
哲人长久地叹息并哀伤吟咏,
贪婪之人正遂其非分之想。
那庭中的火炬我无缘得遇,
只能将良善的情怀卷藏,心中郁结萦绕。
劳歌已唱了三遍,
晨鸡却还未报晓。
使我心中耿耿,充满悲戚忧愁,
独自辗转反侧,面朝墙角。
Six dragons vanish their shadows, swift as if in flight,
Neighboring darkness sinks into the ocean's endless night.
Fierce flying frost assails all things with its cruel might,
Their visages grow bleak and shiver in the cold's blight.
The gloomy wind, piercing and chill, on men does fall,
Its sound a mournful wail that echoes through the hall.
The auspicious phoenix hides, in covert takes its rest,
While owls and screech-owls shriek from their unblest nest.
The wise man sighs forever, chanting a mournful lay,
The covetous man finds his greedy hopes hold sway.
Those courtyard torches—I am not by their light blessed,
In honest sorrow, my pent-up feelings are repressed.
Thrice I sing my weary song, to ease my heart's deep pain,
Before the morning cock has heralded dawn's domain.
It leaves me anxious, burdened with a constant grief,
Alone I toss and turn, facing the wall for relief.
在时间博弈中深感个体生命的渺小
以日车疾驰喻时光飞逝,表达长夜幽怨
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理