浴罢披襟竹影斜,客中残暑散空花。
人行窗外云无脚,月起林间灯映纱。
举酒闻锺知近寺,谈诗食李却忘家。
明朝又浴还来此,何必开樽只煮茶。
浴罢披襟竹影斜,客中残暑散空花。
人行窗外云无脚,月起林间灯映纱。
举酒闻锺知近寺,谈诗食李却忘家。
明朝又浴还来此,何必开樽只煮茶。
沐浴后披上衣襟,竹影已然倾斜,
客居他乡,残余的暑气如空花般消散。
窗外有人走过,云彩没有脚步,
月亮从林间升起,灯光映照着纱窗。
举杯饮酒时听到钟声,知道寺庙就在附近,
谈论诗歌,吃着李子,竟暂时忘却了家园。
明天沐浴后我还要再来这里,
何必只煮茶,而不打开酒樽共饮呢?
After the bath, I drape my robe as bamboo shadows slant,
The lingering summer heat in this sojourn scatters like empty blossoms.
Outside the window, people pass; clouds have no feet to tread,
The moon rises among the woods, lamplight glows through the gauze.
Raising wine, I hear the bell, knowing a temple is near,
Discussing poetry, eating plums, I forget my home for a while.
Tomorrow I'll bathe again and return to this very spot,
Why must we only brew tea when we can open the wine jar?
于时空流转中体认身心消散的治理之道。
客居浴后纳凉,见竹影斜疏,暑气消散如空花。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理