有雪有雪何不时,号令无乃乖其宜。
玄冥失职变常燠,草木不黄流不澌。
群蛰开张动平陆,广野宫阙腾蛟螭。
方今春王布仁政,育养万物如婴儿。
尔何干职助阴沴,致使造物无威仪。
四序平分佐天吏,物色消长随指挥。
元纲既绝乱箕斗,五行颠倒盈缩亏。
安得调元按天步,太微受事三光齐。
璇玑不愆四七正,时歌玉烛滋黔黎。
尔之不职有常律,司辰执僇归摄提。
愿得唐虞二八一十六相佐天子,雷风时至无错迷。
有雪有雪何不时,号令无乃乖其宜。
玄冥失职变常燠,草木不黄流不澌。
群蛰开张动平陆,广野宫阙腾蛟螭。
方今春王布仁政,育养万物如婴儿。
尔何干职助阴沴,致使造物无威仪。
四序平分佐天吏,物色消长随指挥。
元纲既绝乱箕斗,五行颠倒盈缩亏。
安得调元按天步,太微受事三光齐。
璇玑不愆四七正,时歌玉烛滋黔黎。
尔之不职有常律,司辰执僇归摄提。
愿得唐虞二八一十六相佐天子,雷风时至无错迷。
有雪啊有雪,为何不在应时的时候降下?
这号令恐怕是违背了它应有的适宜时节。
冬神玄冥失职,气候变得反常温暖,
草木没有枯黄,河流也没有封冻结冰。
众多蛰伏的虫兽在平阔的陆地上开始活动,
广阔的荒野和宫殿仿佛有蛟龙螭魅在奔腾。
如今正是春王施行仁政的时候,
养育万物如同呵护婴儿一般。
你为何要干预职守、助长阴冷灾害,
致使造物主失去了威严的仪态?
四季平分,辅佐上天的官吏,
万物色彩的消长都随其指挥而变化。
宇宙的纲纪已经紊乱,箕星与斗星混乱,
五行颠倒,盈满与亏缩失去常度。
如何才能调理元气,遵循天体的运行步伐,
让太微垣接受职事,日、月、星三光和谐齐明?
璇玑玉衡没有差错,二十八宿端正运行,
那时歌颂太平的《玉烛》之诗将滋养百姓。
你失职的行为自有恒常的律法惩处,
司辰之神将执行刑罚,把你交给摄提格星处置。
我希望能得到像尧舜时代那样的十六位贤相来辅佐天子,
让雷雨和风都能按时到来,没有错乱与迷失。
Snow, O snow, why do you fall out of season?
Your decree must have strayed from its proper reason.
The Winter God neglects his duty, warmth persists;
Grass and trees stay green, the rivers flow without ice.
All dormant creatures stir upon the open plain;
Wild fields and palaces see dragons rise in vain.
Now the Spring King spreads his benevolent reign,
Nurturing all things like infants once again.
Why do you meddle and aid this gloomy blight,
Causing the Creator to lose his sovereign might?
The four seasons, divided, assist Heaven's officer;
The wax and wane of things follow his commander.
The primal order broken, Dipper and Winnower rebel;
The Five Phases are overturned, fullness and wane foretell.
How can we adjust the source and pace with Heaven's stride,
So the Supreme Enclosure receives, and three lights coincide?
The Jade Balance errs not, the twenty-eight mansions align;
Then songs of timely warmth will nourish humankind.
For your neglect of duty, there is a constant law;
The Timekeeper shall seize you, to Sheti's claws you'll draw.
I wish for the sage ministers, sixteen in all, to aid the Son of Heaven,
That thunder and wind arrive in season, never mistaken or driven.
自然现象与政令失序的类比,隐含治理失效的批判。
借雪喻政令失时,暗含讽谏
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理