妾年十五从良人,良人待旦驱从军。
至今远戍燕山北,但见春归秋草碧。
年年塞雁去还来,深院无人空绿苔。
妾年十五从良人,良人待旦驱从军。
至今远戍燕山北,但见春归秋草碧。
年年塞雁去还来,深院无人空绿苔。
我十五岁时嫁给了我的夫君。
天刚亮,他就应征入伍,奔赴边疆。
直到如今,他仍远戍在燕山以北。
我只能看见春天归去,秋草一片碧绿。
每年边塞的大雁飞去又飞回。
深深的庭院里空无一人,只有绿苔暗自生长。
At fifteen, I was wed to my lord, my love.
At dawn, he left, enlisted to the frontier far above.
To this day, he's garrisoned north of Mount Yan, remote.
I only see spring depart, autumn grasses in their emerald coat.
Yearly, the frontier geese depart and return in flight.
In the deep courtyard, no one comes, only green moss in the fading light.
个体命运被战争周期所裹挟与支配。
少妇送夫从军,抒写离别之苦与漫长的等待。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理