行路难,行路难,九折之坂无足叹。
羊肠剑阁视阶闼,巫峡滟滪无波澜。
长安九衢最巇崄,侯门处处深如渊。
深如渊,不可履,翻覆风波当面起。
况复深宫严九重,虽有羽翼无由通。
行路难,行路难,不如归去贫穷静坐巾柴关。
啜菽饮水自行乐,虽有风雨无忧患。
行路难,行路难,九折之坂无足叹。
羊肠剑阁视阶闼,巫峡滟滪无波澜。
长安九衢最巇崄,侯门处处深如渊。
深如渊,不可履,翻覆风波当面起。
况复深宫严九重,虽有羽翼无由通。
行路难,行路难,不如归去贫穷静坐巾柴关。
啜菽饮水自行乐,虽有风雨无忧患。
行路艰难啊,行路艰难,
那九折的山坡也不值得叹息。
羊肠小道般的剑阁,看起来如同宫殿的台阶;
巫峡的滟滪堆也没有波澜。
长安城的大道最为险峻崎岖,
王侯府第的门户处处深邃如渊。
深邃如渊,不可踏足,
反复无常的风波当面涌起。
更何况深宫戒备森严有九重,
即使有翅膀也无法通过。
行路艰难啊,行路艰难,
不如归去,安于贫穷,静坐在柴门之内。
吃着豆饭,喝着清水,自得其乐;
即使有风雨来临,也没有忧患。
Hard is the road, hard is the road,
The nine-turn slope is not worth a sigh.
The Jian'ge path, narrow as sheep's gut, seems a palace stair;
The Wu Gorge's Yanyu Rock stirs no wave there.
The capital's thoroughfares are most perilous and steep;
The noble mansions' gates are deep as chasms, deep.
Deep as chasms, untreadable they stay,
Where storms of reversal rise before your face.
Moreover, the deep palace has ninefold strict guard;
Though I had wings, no passage could be found.
Hard is the road, hard is the road,
Better return to poverty, sit still behind my brushwood door.
Eating beans and drinking water, I find my own joy;
Though wind and rain may come, I have no worry or annoy.
治理视角下,个体面对制度性障碍的路径依赖困境。
感叹人生道路艰难险阻,以九折坂喻世路坎坷。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理