悬车归台山,乘田方自勤。
岂谓羁绁旧,严召烦圣君。
至止忽三岁,遇事无一欣。
屡奏归田书,遐心行白云。
悬车归台山,乘田方自勤。
岂谓羁绁旧,严召烦圣君。
至止忽三岁,遇事无一欣。
屡奏归田书,遐心行白云。
我挂起官车,回归天台山,
亲自耕种田地,正勤勉劳作。
哪里想到旧日官职的束缚,
因皇帝严厉的征召而再次烦扰。
来到此地忽然已过三年,
遇到的事情没有一件令人欣喜。
屡次上奏请求归隐田园的文书,
我悠远的心已随白云飘向远方。
I hang my carriage up, return to Mount Tiantai's height,
And tend the fields myself, content with honest toil.
Who would have thought the old bonds of office, held so tight,
Would summon me again by royal, stern command to coil?
Three years have passed since I arrived at this imperial place,
Yet not a single joy has met my weary, longing gaze.
Repeatedly I've sent petitions to retire,
My distant heart already flies with clouds of pure desire.
从庙堂到山野的治理场域转换,是主动选择。
辞官归隐天台山,躬耕田园自食其力。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理