君行既云远,我思日以长。
思君无所遗,宝带双鸳鸯。
鸳鸯不相失,锦翼游方塘。
副之玳瑁簪,同心复同房。
上有金莲花,茎叶相扶将。
下有并根藕,藕丝百尺长。
同缄尺素书,封以紫锦囊。
上言长相忆,下言莫相忘。
努力加餐饭,归来花正芳。
君行既云远,我思日以长。
思君无所遗,宝带双鸳鸯。
鸳鸯不相失,锦翼游方塘。
副之玳瑁簪,同心复同房。
上有金莲花,茎叶相扶将。
下有并根藕,藕丝百尺长。
同缄尺素书,封以紫锦囊。
上言长相忆,下言莫相忘。
努力加餐饭,归来花正芳。
你既然已经远行,
我的思念便与日俱增。
思念你却没有东西可以寄赠,
只有这绣着一对鸳鸯的珍贵衣带。
鸳鸯永不分离,
披着锦缎般的翅膀在方塘中嬉游。
再配上玳瑁做的发簪,
同心同德,共处一室。
上面有金色的莲花,
茎叶相互扶持依靠。
下面有同根的莲藕,
藕丝绵长百尺。
一同封入这封尺素书信,
用紫色的锦囊包裹起来。
信的开头写着长久的忆念,
信的结尾叮嘱不要相忘。
希望你努力加餐保重身体,
待你归来时,鲜花正开得芬芳。
Since you journeyed so far away,
My longing grows with each passing day.
Having nothing to send with my thought,
A pair of mandarin ducks on a precious belt I brought.
The ducks never part, side by side they stay,
With splendid wings, they swim in the square pond at play.
I add a tortoiseshell hairpin, a match so fine,
Sharing one heart, together they shall recline.
Above, golden lotus flowers bloom,
Their stems and leaves supporting each other's room.
Below, lotus roots share a single core,
With threads of affection stretching a hundred feet or more.
I seal a letter written on a foot of silk so white,
Wrapped in a purple brocade pouch, sealed tight.
It begins with words of everlasting memory,
And ends with a plea: never forget me.
Take care, eat well, and keep your strength, I pray,
Return when the flowers are in their brightest array.
距离的博弈,考验着情感认同的韧性。
抒发因爱人远行而日益增长的绵长思念。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理