华堂高张千炬烛,光溢樽罍艳流目。
秦姬赵女变新声,入金石兮裂丝竹。
少年意气凌秋阳,奴仆金张嗤宋玉。
文章富贵何足论,胡必直欲身后名。
颜回风雨困箪食,伯夷葵藿难为情。
何如嫖姚十八从将军,恩隆爱密收奇勋。
美人歌舞谢芳草,春花落尽容颜老。
山长水阔霜雪寒,安用区区涉远道。
华堂高张千炬烛,光溢樽罍艳流目。
秦姬赵女变新声,入金石兮裂丝竹。
少年意气凌秋阳,奴仆金张嗤宋玉。
文章富贵何足论,胡必直欲身后名。
颜回风雨困箪食,伯夷葵藿难为情。
何如嫖姚十八从将军,恩隆爱密收奇勋。
美人歌舞谢芳草,春花落尽容颜老。
山长水阔霜雪寒,安用区区涉远道。
华美的大堂高高悬挂着千支烛火,
光芒溢满酒樽酒罍,艳丽夺目。
秦地与赵地的歌女变换出新的曲调,
乐声穿透金石,撕裂丝竹。
少年人意气风发,气势胜过秋阳,
将金日䃅、张安世那样的权贵奴仆视为草芥,嗤笑宋玉的文才。
文章与富贵有什么值得谈论的?
为何一定要追求死后的声名?
颜回在风雨中受困于简陋的饮食,
伯夷采食野菜也感到难为情。
哪里比得上十八岁就跟随将军的霍去病,
蒙受深厚的恩宠,建立非凡的功勋。
美人以歌舞答谢芳草,
春花落尽,容颜也随之衰老。
山长水阔,霜雪寒冷,
何必辛苦跋涉这遥远的道路。
The grand hall is lit by a thousand torches high,
Their light floods the wine vessels, dazzling the eye.
The fair maids of Qin and Zhao sing a novel strain,
That pierces metal, stone, and rends silk strings in twain.
The young man's spirit towers over the autumn sun,
He scorns the noble slaves and mocks the gifted one.
What use are wealth and literary fame, I pray?
Why must one seek a name that lives beyond one's day?
Like Yan Hui, in storm and want, with his meager fare,
Or Bo Yi, ashamed to eat the common fare.
Better to join the general at eighteen, a knight,
Winning rare merit in his favor and his light.
The fair ones sing and dance, thanking the fragrant grass,
But spring flowers fall, and beauty too must pass.
Mountains are long, waters wide, frost and snow are cold;
Why should one toil to journey far, and grow so old?
盛宴背后的虚幻,揭示繁华周期的必然规律。
极写华堂夜宴的辉煌盛景,反衬人生行路之艰难与虚幻。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理