中原陷贼百城没,龙驭天旋守一江。
恢复未逾衣带水,功名惭有碧油幢。
痛无雁信来沙漠,愁觉梅风到夜窗。
朔吹搅云心慷慨,拊床未易寸心降。
中原陷贼百城没,龙驭天旋守一江。
恢复未逾衣带水,功名惭有碧油幢。
痛无雁信来沙漠,愁觉梅风到夜窗。
朔吹搅云心慷慨,拊床未易寸心降。
中原沦陷于贼寇,上百座城池失守;
皇帝的车驾顺应天意回转,固守着一条长江。
收复失地的进展,还未越过那衣带般狭窄的水面;
面对功名,在青绿色的军帐前深感惭愧。
令人痛心,没有鸿雁传书从沙漠那边到来;
满怀愁绪,感觉到带着梅香的风吹进了夜窗。
北风搅动着云层,心中激荡着慷慨之情;
拍打着床榻,难以让这颗微小的心屈服。
The Central Plains, fallen to bandits, a hundred cities lost;
The imperial carriage, heaven-turned, guards a single river.
Recovery not yet crossed a narrow strip of water;
For merit and fame, ashamed before the azure command tent.
Painful, no wild goose letters come from the desert sands;
Sorrowful, I sense the plum-blossom wind reach my night window.
The northern wind churns the clouds, my heart swells with fervor;
Pounding the bed, not easy to subdue this inch of heart.
领土沦丧触及王朝治理能力的根本危机。
感怀中原沦陷、朝廷偏安一隅的时局与忧愤。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理