昨日暴热加蕴隆,今日寒色如穷冬。
居然寒暑变春事,大钧造化谁始终。
我欲直前扣天阙,万神森卫不可谒。
上玄岂纵勾芒神,朝驱赫日夜沉月。
吹香湿玉失长养,发陈璺启若徒设。
愿天勿令移指麾,却收正令还春曦。
暄风布暖活贫窭,免咏眉山御腊衣。
昨日暴热加蕴隆,今日寒色如穷冬。
居然寒暑变春事,大钧造化谁始终。
我欲直前扣天阙,万神森卫不可谒。
上玄岂纵勾芒神,朝驱赫日夜沉月。
吹香湿玉失长养,发陈璺启若徒设。
愿天勿令移指麾,却收正令还春曦。
暄风布暖活贫窭,免咏眉山御腊衣。
昨天酷热难当,暑气蒸腾郁结,
今天却寒冷异常,仿佛深冬时节。
寒暑竟然如此颠倒,搅乱了春天的事序,
这造化万物的巨大力量,究竟由谁主宰始终?
我想径直上前叩问天宫的大门,
但万千神灵森严护卫,无法拜见。
难道是上天放纵了春神勾芒,
让他白天驱赶烈日,夜晚沉落明月?
本该吹送花香、滋润万物的和风变得湿冷,生机无法滋长,
万物萌发、破陈出新的景象似乎白白设置。
祈愿上天不要随意改变旨意,
还是收回成命,让春日暖阳回归吧。
让和煦的暖风广布温暖,救活贫寒困苦之人,
这样我们就不必再吟咏苏东坡抵御寒冬的衣裳诗了。
Yesterday's scorching heat swelled and sweltered,
Today's chill feels like the depths of winter.
How can cold and heat so shift spring's affairs?
Who steers the great potter's wheel from start to end?
I wish to stride straight up and knock at heaven's gate,
But myriad gods stand guard, forbidding my approach.
Does the Highest Heaven let the god of spring run wild,
Driving fierce sun by day, sinking the moon by night?
Fragrant breezes dampen jade, growth is stunted and lost,
The season's turn, its budding cracks, seem all in vain.
I pray heaven halts this wayward change of command,
And brings back the proper order, the spring sun's warmth.
Let warm winds spread their heat to revive the poor,
So we need not sing of Dongpo's winter robes again.
气候剧变暗喻社会周期中的剧烈波动与不确定性。
以天气骤变隐喻世事无常,表达对人生冷暖的敏锐感知。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理