落月如老妇,苍苍无颜色。
稍觉林影疏,已见东方白。
一生困尘土,半世走阡陌。
临老复兹游,喜见太行碧。
落月如老妇,苍苍无颜色。
稍觉林影疏,已见东方白。
一生困尘土,半世走阡陌。
临老复兹游,喜见太行碧。
西沉的月亮如同一位老妇人,
面容苍白,毫无光彩。
渐渐感觉到林中树影变得稀疏,
已经看见东方露出了鱼肚白。
一生困顿于世俗的尘土之中,
半辈子奔走在田间的小路之上。
到了老年还能重游此地,
欣喜地看见太行山一片青翠碧绿。
The setting moon, an old woman, pale and wan,
Loses all her color, bleak and gray.
As the forest shadows begin to thin,
I see the east already turning white with day.
A lifetime trapped in worldly dust,
Half my years spent on winding country ways.
Now in my old age, I come to wander here once more,
And joyfully behold the jade-green of Taihang's gaze.
山月拟人化,揭示自然景观与生命认知的深层联结。
以老妇喻苍茫月色下的太行山,渲染孤寂苍凉的暮色山景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理