岁将暮,岁将暮,靡靡行人不归去。
不归去,道路长,道路长兮复限我以石坂羊肠。
山多乔木兮不能为吾之栋梁,水多深阻兮不能为吾之舟航。
徒顿驾以独宿兮,趋风雨于晨装。
眇佳人兮余怀,期遥集于扶桑。
岁将暮,岁将暮,靡靡行人不归去。
不归去,道路长,道路长兮复限我以石坂羊肠。
山多乔木兮不能为吾之栋梁,水多深阻兮不能为吾之舟航。
徒顿驾以独宿兮,趋风雨于晨装。
眇佳人兮余怀,期遥集于扶桑。
一年将要结束,一年将要结束,
疲惫的旅人没有归去。
没有归去,道路漫长,
道路漫长啊,又用崎岖的石径和羊肠小道来阻隔我。
山中有许多高大的树木,却不能成为我的栋梁;
水中有许多深险的阻隔,却不能成为我的舟船。
徒然停下马车独自住宿,
在清晨整理行装,奔赴风雨。
我心中怀念那渺远的美人,
期望在遥远的扶桑之地相会。
The year draws to its close, the year draws to its close,
The weary traveler does not return home.
He does not return home, the road is long,
The road is long, and further blocked by stony paths and winding goat trails.
The mountains are full of tall trees, yet none can serve as my pillar and beam;
The waters are deep and treacherous, yet none can serve as my boat and sail.
In vain I halt my carriage to lodge alone,
And hasten through wind and rain at dawn to dress and depart.
My thoughts dwell on the fair one, far from my sight,
Hoping to meet her someday in the distant land of Fusang.
社会流动中归属感治理的缺失
岁末行人未归,渲染迟暮飘零之感
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理