平生许彦充,躯胆两豪举。
掀髯参军事,讵可细碎语。
我时百僚下,计拙役甚苦。
从事得余力,慷慨志相许。
公乃小着鞭,一官尉南浦。
盐车虽云困,垂棒亦其所。
愿子自荐达,天王方振旅。
求田勿堕气,苞茅当问楚。
此事岂不壮,况复吾素与。
我缘拥缞服,窘欲访鸡黍。
天寒霜雪盛,世乱豺狼阻。
何堪南北趋,别意寓盏俎。
伤心有清泪,挥洒欲如雨。
平生许彦充,躯胆两豪举。
掀髯参军事,讵可细碎语。
我时百僚下,计拙役甚苦。
从事得余力,慷慨志相许。
公乃小着鞭,一官尉南浦。
盐车虽云困,垂棒亦其所。
愿子自荐达,天王方振旅。
求田勿堕气,苞茅当问楚。
此事岂不壮,况复吾素与。
我缘拥缞服,窘欲访鸡黍。
天寒霜雪盛,世乱豺狼阻。
何堪南北趋,别意寓盏俎。
伤心有清泪,挥洒欲如雨。
平生的许彦充,身躯与胆量都豪迈超群。
你捋着胡须参与军事谋划,岂能谈论琐碎小事。
那时我身处百官之下,计谋笨拙,差役十分辛苦。
在公务之余得到些余力,便慷慨地与你志气相许。
你却只是稍加鞭策,得了一个南浦县尉的官职。
拉盐车的马虽说困顿,但悬挂的棍棒(指官职)也是它应得之所。
希望你能自我举荐,天子正在整顿军队。
求取田产不要丧失志气,索取贡品应当去责问楚国。
这事难道不雄壮吗?何况又符合我一向与你的交情。
我因为穿着丧服,窘迫地想要去拜访你共进鸡黍之宴。
天气寒冷,霜雪正盛;世道混乱,豺狼当道阻隔。
怎能忍受南北奔波?离别的情意寄托在这酒杯和俎豆之上。
伤心的我有清澈的泪水,挥洒而下想要如同大雨倾盆。
All my life, Xu Yanchong, your body and courage both heroic.
Stroking your beard, you participate in military affairs, not to be bothered with trivial talk.
At that time, I was among the hundred officials, my plans clumsy, my toil very bitter.
Having some energy left from my duties, I generously pledged my will to you.
You, sir, then lightly wielded the whip, taking an official post as sheriff of Nanpu.
Though the salt cart may be said to be in distress, the hanging club is also its place.
I hope you will recommend yourself; the Son of Heaven is just mustering his troops.
Seeking fields, do not lose your spirit; the tribute of bundled thatch should be demanded of Chu.
Is this matter not grand? Moreover, it accords with my long-standing friendship with you.
Because I am clad in mourning garments, I am hard-pressed to visit for a simple feast.
The sky is cold, frost and snow abundant; the world is in chaos, jackals and wolves block the way.
How can I bear to rush north and south? Our parting feelings are entrusted to the wine cup and stand.
My grieving heart has clear tears, I want to shed them like rain.
对个体胆识的推崇,隐含对英雄气概的治理期待。
赞美友人许彦充的豪侠胆识与平生壮举,充满钦佩与惜别。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理