送春归,在何处。
禾黍正离离,江城匝屯戍。
杨花零乱点旌旗,天涯芳草连云暮。
旧园桃李遍荆棘,故国楼台尽狐兔。
衣冠不见洛阳花,胡马犹嘶汉宫树。
吴江水绿吴山青,春到春归别有情。
柳色迎人下关塞,随军万里清胡尘。
黄金台榭未埋没,当年勿谓秦无人。
送春归,在何处。
禾黍正离离,江城匝屯戍。
杨花零乱点旌旗,天涯芳草连云暮。
旧园桃李遍荆棘,故国楼台尽狐兔。
衣冠不见洛阳花,胡马犹嘶汉宫树。
吴江水绿吴山青,春到春归别有情。
柳色迎人下关塞,随军万里清胡尘。
黄金台榭未埋没,当年勿谓秦无人。
送别春天归去,它去了何处?
田里的禾黍生长得茂盛繁密,
江边的城池周围布满了驻军。
杨花零乱地飘落,点缀着旌旗,
天涯的芳草连绵,与暮云相接。
旧日园中的桃李树如今长满荆棘,
故国的楼台亭阁尽是狐兔的巢穴。
再也见不到洛阳城中衣冠楚楚的赏花人,
只有胡人的战马仍在汉宫的古树下嘶鸣。
吴地的江水碧绿,吴地的山峦青翠,
春天到来又归去,别有一番情意。
柳树的绿色仿佛在迎接人们奔赴边关,
跟随军队远征万里,扫清胡地的烟尘。
那象征招贤的黄金台榭并未被埋没,
当年可不要说秦国没有人才啊。
I bid farewell to spring, but where has it gone?
The millet and grain grow lush and strong,
While the river town is tightly garrisoned.
Catkins scatter and dot the banners, a chaotic throng,
And sweet grass at the world's edge joins the evening clouds, vast and long.
Peach and plum trees in old gardens are now overrun with thorns,
And towers of the former state are dens for foxes and hares.
No more the flower-adorned caps of Luoyang are seen,
Yet Tartar steeds still neigh by Han palace trees, lean.
The waters of Wu are green, the hills of Wu are blue,
Spring's coming and going stirs a feeling deep and true.
Willow hues welcome men down to the frontier passes,
Clearing Tartar dust for ten thousand miles with the armies' masses.
The golden terraces and towers are not yet buried in the ground,
Do not say that in those years, men of worth in Qin could not be found.
对时间流逝的认知引发存在之问
表达对春光逝去的怅惘与追问
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理