五月无芳草,经年不见花。
苍烟埋古木,朔吹卷龙沙。
犹逢阿母海,愁看白博叉。
仿佛南箕下,遥遥望汉家。
五月无芳草,经年不见花。
苍烟埋古木,朔吹卷龙沙。
犹逢阿母海,愁看白博叉。
仿佛南箕下,遥遥望汉家。
五月里见不到芳草,
一整年都看不见花朵。
苍茫的烟雾笼罩着古树,
北风卷起沙漠的尘沙。
却还能遇见阿母海,
忧愁地望着白博叉。
仿佛置身于南箕星下,
遥遥地眺望着汉家故土。
In the fifth month, no fragrant grass is found.
For a full year, not a single flower is seen.
Grey mists shroud the ancient trees all around.
The northern gale whirls up the desert's golden sheen.
Yet I still come upon the A-mu Sea,
And gaze with sorrow at the White Fork's gleam.
As if beneath the Southern Winnow, I could be,
Gazing afar towards the Han homeland of my dream.
极端环境挑战人们对丰饶与匮乏的认知边界。
刻画塞北苦寒之地常年荒芜、缺乏生机的环境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理