黑水迢迢黑山暮,马鸣萧萧夜争度。
胡笳四起黄云愁,角声呜咽何悠悠。
陇山行断不回首,一番回首添白头。
黑水迢迢黑山暮,马鸣萧萧夜争度。
胡笳四起黄云愁,角声呜咽何悠悠。
陇山行断不回首,一番回首添白头。
黑色的河水悠长,黑色的山峦在暮色中昏暗,
战马在萧瑟的风中嘶鸣,争相在夜色中渡河。
四面胡笳声起,黄云密布令人忧愁,
号角声呜咽不止,是何等的悠长哀伤。
在陇山路上前行决绝,绝不回头张望,
因为每一次回首,只会让白发增添更多。
Dark waters stretch far, dark mountains dim in twilight's hue,
Horses neigh in the bleak wind, vying to cross the night anew.
From all sides Tartar flutes arise, 'neath yellow clouds of woe,
The horn's mournful wail lingers on, a sorrowful, endless flow.
On Longshan's path I press ahead, never turning my head to see,
For one glance back would but add more strands of frost-white hair to me.
夜渡黑水凸显战场环境的高度认知挑战。
刻画边塞黑夜行军、奔赴战场的紧张氛围。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理