日落碧山暮,阴风生白𬞟。
飞响散高梧,水石光粼粼。
海草未凋绿,胡马嘶咸秦。
萧飒两华鬓,十年吹战尘。
日落碧山暮,阴风生白𬞟。
飞响散高梧,水石光粼粼。
海草未凋绿,胡马嘶咸秦。
萧飒两华鬓,十年吹战尘。
太阳落山,青山笼罩在暮色之中。
阴冷的风吹过白色的浮萍。
飞散的声响从高大的梧桐树间飘落。
水面与石头泛着粼粼波光。
海边的野草尚未凋零,依然碧绿。
胡人的战马在咸阳一带嘶鸣。
我的两鬓已变得萧疏斑白。
十年来,一直吹拂着战场的烟尘。
The sun sets behind the green hills, dusk descends.
A bleak wind rises over the white duckweed.
Scattered sounds fly from the tall parasol trees.
The water and stones shimmer with a rippling light.
The sea-grass has not yet withered, still green.
The Tartar steeds neigh towards the land of Xian Qin.
Both my temples are bleak and frosted by the wind.
For ten years, I've been blown by the dust of war.
暮色风物隐含对时序流转的深层认知。
描绘日暮时分山色阴沉、风起𬞟末的萧瑟秋景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理