鼓策飞晨华,翘辔玄景阿。
云裾动星汉,流彩鸣玉珂。
苕苕拂青霭,俛仰窥员罗。
群真俨龙驾,拊节扬空歌。
灵风翔玉京,音响生云和。
飞轩出阊阖,紫霄高峨峨。
览极不知疲,垂足濯天河。
抵掌谈羲黄,历世由经过。
下盼尘波中,秽浊真弃帑。
胡为恋浮境,出没相缠纡。
秦陵一抔土,神室生葭芦。
商山高崔嵬,名与四皓俱。
归来邈云汉,璧月流绮疏。
悠然动清兴,何必骑鲸鱼。
鼓策飞晨华,翘辔玄景阿。
云裾动星汉,流彩鸣玉珂。
苕苕拂青霭,俛仰窥员罗。
群真俨龙驾,拊节扬空歌。
灵风翔玉京,音响生云和。
飞轩出阊阖,紫霄高峨峨。
览极不知疲,垂足濯天河。
抵掌谈羲黄,历世由经过。
下盼尘波中,秽浊真弃帑。
胡为恋浮境,出没相缠纡。
秦陵一抔土,神室生葭芦。
商山高崔嵬,名与四皓俱。
归来邈云汉,璧月流绮疏。
悠然动清兴,何必骑鲸鱼。
我鞭策着晨光之花飞驰,在幽暗的景致中勒住马缰。
云霞般的衣襟拂动了银河,流动的光彩使玉珂鸣响。
高高地掠过青色的云气,俯仰之间窥见圆罗般的宇宙。
众仙庄严地驾着龙车,击节拍子,唱起空灵的歌曲。
灵风飞翔到玉京仙境,音响生出云中的和谐之音。
飞驰的车驾出了天门,紫霄宫高高耸立。
纵目远望不知疲倦,垂下双足在天河中洗涤。
拍手谈论伏羲与黄帝,历数世代经过的沧桑。
向下俯视尘世的波涛之中,污秽浑浊真是应当抛弃的所在。
为何要留恋这虚浮的境域,在其中出没纠缠不休?
秦始皇的陵墓不过是一捧土,他的神室如今长满了芦苇。
商山巍峨高耸,其名与四位皓首的隐士一同流传。
归来时已远离云霄天河,璧玉般的月光流泻在雕花的窗棂。
悠然间生出清雅的兴致,何必非要骑鲸鱼而去呢?
Drums urge the dawn's flower to fly, I rein my steed where dark scenes lie.
My cloud-like sleeves stir the Starry Stream, their flowing hues make jade pendants ring.
High, high I brush past azure haze, looking up and down at the round cosmic maze.
Immortals in dragon chariots stand in array, clapping time as they sing their airy lay.
A divine breeze soars to the Jade Capital, its sound gives birth to cloud-harmony overall.
My flying carriage leaves the Celestial Gate, the Purple Empyrean towers high and great.
Gazing to the utmost, I feel no fatigue, dipping my feet to wash in the Heavenly River's league.
Clapping hands, we talk of Fuxi and Huangdi, reviewing the ages that have passed by.
Looking down at the dusty waves below, I see filth and turbidity, truly a place to forgo.
Why cling to this floating, transient sphere, entangled in its comings and goings, year after year?
The Qin emperor's tomb is but a handful of clay, his spirit chamber now grows reeds in disarray.
The Shang Mountains rise lofty and steep, their fame shared by the Four Hoary sages deep.
Returning, I'm far from the cloudy Milky Way, where a jade moon streams light through ornate windows' array.
Serenely, a pure impulse is stirred within, why must one ride a whale to begin?
描绘飞升景象,体现对理想治理秩序的向往。
描绘清晨飞升仙境,展现游仙主题。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理