通夕袌寒衾,冥冥暗风雨。
披衣待平明,起履步庭芜。
遥遥望扶桑,延目上洲渚。
阴风驱层云,屯积亘山阜。
草木缠凄悲,杲日霾天步。
林鸟杂乱飞,修涂限商贾。
松竹互摧折,鸱鸮肆翔舞。
四海扬惊涛,鲸鲵竟吞吐。
谁云天地宽,宛足隘环堵。
殊乖夙昔心,块坐阒无语。
迟迟览衿带,栉沐正冠屦。
姑以勤余生,疏剔治园圃。
清晨劳寤歌,无乃思汤武。
通夕袌寒衾,冥冥暗风雨。
披衣待平明,起履步庭芜。
遥遥望扶桑,延目上洲渚。
阴风驱层云,屯积亘山阜。
草木缠凄悲,杲日霾天步。
林鸟杂乱飞,修涂限商贾。
松竹互摧折,鸱鸮肆翔舞。
四海扬惊涛,鲸鲵竟吞吐。
谁云天地宽,宛足隘环堵。
殊乖夙昔心,块坐阒无语。
迟迟览衿带,栉沐正冠屦。
姑以勤余生,疏剔治园圃。
清晨劳寤歌,无乃思汤武。
整夜裹着寒冷的被子,
在冥冥暗暗中风雨交加。
披上衣服等待天明,
起身在长满杂草的庭院中漫步。
遥望那日出之处的扶桑,
放眼望向水中的沙洲。
阴风驱赶着层层乌云,
堆积横亘在山丘之上。
草木仿佛缠绕着凄凉的悲伤,
明亮的太阳被遮蔽,天色晦暗。
林中的鸟儿杂乱地飞着,
漫长的路途限制了商贾的往来。
松树与竹子互相摧折,
猫头鹰肆意地飞翔舞动。
四海之上扬起惊涛骇浪,
鲸鲵竞相吞吐。
谁说天地宽广?
此刻却仿佛狭隘得如同被围墙环绕。
这与我一向的心志大相违背,
我独自默然静坐,寂然无语。
迟迟地整理好衣襟和腰带,
梳洗完毕,戴正帽子穿好鞋。
姑且用劳作度过余生,
开垦治理我的园圃。
清晨劳碌中不禁吟唱起觉醒之歌,
莫非是思念起了商汤与周武王?
All night I hugged a quilt against the cold,
In darkness, wind and rain blew fierce and wild.
I donned my robe and waited for the dawn,
Then rose and walked the courtyard's weedy ground.
Gazing far toward where the sun ascends,
My eyes stretched to the distant isle and shore.
A gloomy wind drove layers of cloud,
That piled and massed across the mountain's ridge.
Plants and trees were wrapped in mournful grief,
The bright sun veiled, the sky's pace slowed and stopped.
Birds in the woods flew scattered and confused,
Long roads restricted merchants' travel plans.
Pine and bamboo were bent and broken down,
Owls and screech-owls soared and danced at will.
Across the seas, alarming billows surged,
Whales and leviathans gulped and spewed.
Who says that heaven and earth are wide?
They feel as cramped as walls around a yard.
So contrary to my former heart,
I sat in silence, lonely and perplexed.
Slowly I smoothed my collar and my sash,
Combed my hair, washed, and straightened cap and shoes.
Let me but labor out my remaining days,
Clearing and tilling to tend my garden plot.
This early morning stirs a waking song—
Could it be thoughts of Tang and Wu arise?
寒衾风雨隐喻困境,体现个体在环境博弈中的状态。
描绘清晨通宵寒衾独卧,风雨晦暗的孤寂场景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理