前夕放船湘口步,约到衡州来日午。
五程一减作三程,谢渠江涨半篙清。
今日雨来三四五,又闭疏蓬听暮雨。
长年商量泊舟所,雨外青山更青处。
前夕放船湘口步,约到衡州来日午。
五程一减作三程,谢渠江涨半篙清。
今日雨来三四五,又闭疏蓬听暮雨。
长年商量泊舟所,雨外青山更青处。
前夜在湘江口放船出发,
预计明天中午就能到达衡州。
五天的路程缩短成了三天,
多亏江水上涨,水深半篙,清澈见底。
今天雨来了,淅淅沥沥下了好几阵,
我又关上稀疏的船篷,聆听暮雨的声音。
与船夫商量着停泊的地点,
雨幕之外的青山,显得更加青翠。
The eve before, I set sail from the mouth of the Xiang,
Expecting to reach Hengzhou by the morrow's noon.
Five stages reduced to three, the journey sped along,
Thanks to the river's swell, half a pole deep and clear.
Today the rain comes, three, four, five drops in a row,
Again I close the sparse awning, listening to the evening rain.
The boatman and I discuss where to moor the boat,
Beyond the rain, the green hills grow greener still.
羁旅中的时间治理,规划与抵达的周期博弈。
行舟途中泊于冷水浦,期待抵达衡州。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理