铸神鼎兮荆之阳,鼎成兮宾帝乡。
君乘龙兮龙高翔,臣攀龙兮龙髯短。
龙髯短,接君之衣兮,臣不敢以手挽。
君弃臣兮臣将畴依,臣恸哭兮君不知。
君不知兮可奈何,风雨惨惨兮荆山之阿。
铸神鼎兮荆之阳,鼎成兮宾帝乡。
君乘龙兮龙高翔,臣攀龙兮龙髯短。
龙髯短,接君之衣兮,臣不敢以手挽。
君弃臣兮臣将畴依,臣恸哭兮君不知。
君不知兮可奈何,风雨惨惨兮荆山之阿。
铸造神鼎啊,在荆山的南面!神鼎铸成啊,我客居在帝乡。
君主乘着龙啊,龙高高飞翔;臣子攀附着龙啊,龙的胡须太短。
龙的胡须太短,
刚刚接触到君主的衣袍啊,
臣子不敢用手去挽留。
君主抛弃臣子啊,臣子将依靠谁?臣子悲痛哭泣啊,君主不知道。
君主不知道啊,又能怎幺办呢?风雨凄惨暗淡啊,在荆山的山曲里。
Casting the sacred tripod, oh, south of Jing Mountain! / The tripod is cast, oh, I guest in the Emperor's land.
The lord rides the dragon, oh, the dragon soars high; / The minister clings to the dragon, oh, the dragon's beard is short.
The dragon's beard is short, / It brushes against the lord's robe, oh, / I dare not grasp it with my hand.
The lord abandons his minister, oh, on whom shall the minister rely? / The minister wails in grief, oh, the lord does not know.
The lord does not know, oh, what can be done? / Wind and rain are bleak and dreary, oh, in the vale of Jing Mountain.
鼎成宾帝的叙事强化了政治权威的认同构建。
通过铸造神鼎与宾帝乡的仪式,表达对神圣功业的向往。
本诗为杂言乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理